관련항목 : 군가/해외, 소련군
Авиамарш
Aviamarch
항공행진곡
작사: 파벨 게르만 (Павел Давидович Герман, 1894-1952)
작곡: 유리 하이트 (Юлий Абрамович Хайт, 1897-1966)
Авиамарш
Aviamarch
항공행진곡
작사: 파벨 게르만 (Павел Давидович Герман, 1894-1952)
작곡: 유리 하이트 (Юлий Абрамович Хайт, 1897-1966)
1. 개요
한국어 자막.
소련 공군의 군가로, 원제는 모두 더 높이(Всё выше)이다. 스탈린 시절에 '스탈린 공군 행진곡(March of Stalin's Air Force)'이라는 이름으로도 쓰였고, 항공행진곡이라는 이름이 널리 통용되어 지금에까지 이른다. 원곡이 발표될 당시에는 스탈린의 이름이 없는 가사를 가지고 있었고, 스탈린의 이름을 가사 중간에 끼워넣었다가 후에 재삭제되어 원 가사를 찾는다.
붉은 군대가 소련군으로 승격되고, 공군(VVS: 키릴문자로 쓰면 BBC처럼 보인다 영어로 옮기면 저렇게 해야한다.)의 편제가 생긴 이후, 공군을 대표하는 곡이 되어 지금도 승리의 날 퍼레이드 등에 공군이 나오면 많이 연주된다. 공군과 공수부대 행진 때 한 번, 항공기 비행 때 다시 한 번.[1]
1923년에 만들어진 곡이라 그런지, 가사 중에 '프로펠러'니 '세계 최초의 프롤레타리아 편대' 같이 시대를 느끼게 해주는 단어들이 보인다.
반주
2. 가사
절
| 한국어 번역
| |
1
| Мы рождены, чтоб сказку[3] сделать былью,
믜 라즈띠늬 쉬또브 스까즈꾸 스뎨라찌 븰류 реодолеть пространство и простор, 례아다리찌 쁘라스뜨란스뜨바 이 쁘라스또르 Нам разум дал стальные руки-крылья, 남 라줌 달 스딸리늬예 루끼 끄릴리야 А вместо сердца - пламенный мотор. 아 브몌스따 셰륻짜 쁘라몐늬이 마또르 | 공간과 광활을 초월하여 이야기를
진실로 만들기 위하여 우리는 탄생했다. 우리에게 이성이 강철의 날개를 주었고, 마음은 열렬한 엔진을 대신한다. |
후렴
| Всё[5] выше, выше, и выше!
브쑈 븨셰 븨세 이 비셰 Стремим мы полёт наших птиц, 스뜨례밈 믜 빨료뜨 나쉬흐 뿌띠즈 И в каждом пропеллере дышит 이 브 까줴담 쁘라뼬례리예 듸쉬뜨 Спокойствие наших границ. 스빠꼬이스뜨비예 나쉬흐 그라니쯔 | 모두 높이 높이 더 높이!
우리는 우리 새들의 비행을 속행시킨다. 그리고 각각의 프로펠러 안에서 우리 국경의 평온이 숨쉰다네! |
2
| Бросая ввысь свой аппарат послушный
브라싸야 브븨씨 스바이 아브빠라뜨 빠스루쉬늬이 Или творя невиданный полёт, 일리 뜨바랴 녜비단늬이 빨료뜨 Мы сознаём, как крепнет флот воздушный, 믜 싸즈나욤 깎 끄례쁘넽 쁠롵 빠즈두쉬늬이 Наш первый в мире пролетарский флот! 나쉬 뻬르븨이 브 미례 쁘랄례따르스끼이 쁠롵 | |
3
| Наш острый взгляд пронзает каждый атом,
나쉬 아스뜨릐이 브즈글랴드 쁘란자예뜨 까줴듸이 아똠 Наш каждый нерв решимостью одет; 나쉬 까줴듸이 녜르브 례쉬마스쯔유 아뎉 И, верьте нам, на каждый ультиматум[7] 이 볘르쪠 남 나 까줴듸이 올리찌마뚬 Воздушный флот сумеет дать ответ. 바즈두쉬늬이 쁠롵 쑤미엩 다찌 아뜨벹 |
참고 : 이 곡은 스탈린 찬양이 난무하던 시절, 한 단어만 바뀌었는데, 아주 가사에서 중요한 지점에 잘 끼워넣었다.
1절의 'Нам разум дал стальные руки-крылья'라는 구절이 보이는가? 그곳에서 разум(이성)이 Сталин(스탈린)으로 바뀌었다. 바뀐 문장을 해석하면 해석하면 스탈린이 우리에게 강철의 날개를 주었다. 스탈린의 원어 표기인 Сталин에서 알 수 있듯이, 스탈린은 강철(Сталь)에서 따온 성이다. 이것이 '강철 날개'와 매치된다.
3. 개사곡
3.1. 동독 공군 (독일어)
절
| 독일어
| 해석
|
1
| Wir sind geboren, Taten zu vollbringen,
Zu überwinden Raum und Weltenall, Auf Adlers Flügeln uns empor zu schwingen Beim Herzschlag sausen der Motoren Schall. | 우리는 행동을 완수하기 위하여 태어났다.
광활한 우주와 세계를 극복하기 위해, 우리 위에서 펄럭이는 독수리의 날개 위에서 심장이 고동칠 때엔 엔진의 소리를 낸다. |
후렴
| Drum höher und höher und höher,
Wir steigen trotz Haß und Hohn. Ein jeder Propeller singt surrend (das Lied): Wir schützen die Sowjetunion. | 그러니 높이, 높이, 더 높이,
우리는 증오와 경멸에 아랑곳 않고 상승한다. 모든 프로펠러들이 윙윙거리며 (노래를 부른다.) 우리는 소련을 지킨다! |
2
| Wir reißen hoch die Riesenapparate,
Mit festem Griff die Hand das Steuer hält, So kreiset, wachend über Sowjetstaate, Die erste rote Luftarmee der Welt. | |
3
| Ein jeder Atem, jeder unsrer Blicke,
Erfüllt ist jede Faser mit Entscheid — Was man uns für ein Ultimatum schicke: Wir sind zur Antwort jederzeit bereit. |
3.2. 오라샤 공군 (일본어)
스트라이크 위치스 오라샤 공군 항공 행진곡 자막버전. 극장판 드라마 CD에 수록되었다.
オラーシャ空軍 航空行進曲
오라샤 공군 항공행진곡
歌:サーニャ・V・リトヴャク (門脇 舞以)
エイラ・イルマタル・ユーティライネン(大橋 歩夕)
ハイデマリー・W・シュナウファー (植田 佳奈)
노래:사냐 V. 리트뱌크 (CV.카도와키 마이)
에이라 일마타르 유틸라이넨 (CV.오오하시 아유루)
하이데마리 W. 슈나우퍼 (CV.우에다 카나)
절
| 한국어 번역
| |
1절 (사냐 V. 리트뱌크)
| 広い空を飛び越えて、
夢をかなえに生まれた 英知は我に翼を、 心にエンジンを与えた | 넓은 하늘을 뛰어넘어,
꿈을 이루기 위해 태어났다. 지혜는 우리에게 날개를, 마음에겐 엔진을 주었다. |
후렴
| 高く高くより高く
我は翼を得た ストライカーが轟き、 国境は静かなり | 높이 높이 더 높이!
우리는 날개를 얻었다. 스트라이커가 울리고, 국경은 조용해진다. |
2절 (에이라 일마타르 유틸라이넨)
| 我は未知の飛行に挑み、
自由に空を飛ぶ 我は知るウィッチの進化を、 世界に冠たるウィッチ隊 | 우리는 미지의 비행에 도전하고,
자유롭게 하늘을 난다. 위치가 진화할 것을 우리는 아네, 세계에서 가장 휼륭한 위치대. |
후렴
| 高く高くより高く
我は翼を得た ストライカーが轟き、 国境は静かなり | 높이 높이 더 높이!
우리는 날개를 얻었다. 스트라이커가 울리고, 국경은 조용해진다. |
3절 (하이데마리 W. 슈나우퍼)
| 鋭き眼は原子さえ貫き、
決意に総身が震え いかなるネウロイにも負けず、 ウィッチ隊は飛び続ける | |
후렴 x 2
| 高く高くより高く
我は翼を得た ストライカーが轟き、 国境は静かなり | 높이 높이 더 높이!
우리는 날개를 얻었다. 스트라이커가 울리고, 국경은 조용해진다. |
3.3. 초록 코끼리
[1] 소련군 편제에 대해 말하자면, 소련군은 1918년 창군될 때 육군(РККА)과 해군(РККФ) 두가지밖에 편제가 없었다. 참고로 소련 공군의 창설일은 1918년 5월 24일이고 방공군은 1932년. 러시아어 어휘에서 공군을 뜻하는 ВВС(Военно-Воздушные Силы) 는 복수인데, 실제 편제의 차이는 둘째치고, 어휘적으로 방공군(ПВО) 따위를 합쳐 공군으로 보기 때문에 단수로 쓰이지 않는다.[2] сказка는 현실이 아닌 이야기(옛날 이야기 등)를 말한다. 소망, 환상, 꿈 등으로 의역할 수 있다.[3] сказка는 현실이 아닌 이야기(옛날 이야기 등)를 말한다. 소망, 환상, 꿈 등으로 의역할 수 있다.[4] 사람이 아닌 물건을 말한다. 즉, 파일럿이 아닌 비행기, 혹은 편대를 칭한다.[5] 사람이 아닌 물건을 말한다. 즉, 파일럿이 아닌 비행기, 혹은 편대를 칭한다.[6] ультиматум은 최후통첩이라는 뜻이 있다. 즉, 선전포고... 답한다는 건 조지겠다는 뜻일 수 밖에...[7] ультиматум은 최후통첩이라는 뜻이 있다. 즉, 선전포고... 답한다는 건 조지겠다는 뜻일 수 밖에...[8] 직역하면 신체의 모든 힘줄이 결정으로 채워진단 뜻이다.[9] 직역하면 신체의 모든 힘줄이 결정으로 채워진단 뜻이다.