문서:속담/영미권

문서의 이전 버전(r2)을 보고 있습니다.

역사 raw
대문 랜덤 문서 최근 토론
분류

1. A2. B3. C4. D5. E6. F7. G8. H9. I10. J11. M12. N13. L14. O15. P16. R17. S18. T19. U20. W

1. A

  • All the glitters is not gold : 반짝이는 게 전부 금은 아니다, 겉모습만 보고 믿지 말라는 뜻.
  • All Chiefs and No Indians : 추장들뿐이고 인디언들이 없다. = 너도 나도 사또하면 아전할 놈 없다.
  • A friend in need is a friend indeed. : 어려울 때 친구가 진정한 친구다.
  • A journey of thousand miles begins with a single step. 천릿길도 한 걸음부터.
  • A lion at home, a mouse abroad. : 집 안에서는 사자, 집 밖에서는 쥐.= 이불 속에서 활개치다. 방구석 여포.
  • A picture is worth a thousand words. : 백문이불여일견
  • a rolling stone gathers no moss. : 끊임없이 장소, 직업을 옮기는 사람은 부유해질 수 없다. = 구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다.[3]
  • A rotten apple spoils the barrel. : 썩은 사과 하나가 한 통의 사과를 망친다. = 미꾸라지 한 마리가 온 웅덩이를 흐린다.
  • A soft answer turns away wrath. : 웃는 낯에 침 뱉으랴.
  • As well be hanged for a sheep as a lamb. : 교수형을 당하려면 새끼 양보다는 다 자란 양을 훔치는 것이 낫다. 어차피 저지를 거면 확실하게.
  • After a storm comes a calm. : 비 온 뒤에 땅이 굳어진다.[4]

2. B


  • Bad news travels fast. : 나쁜 소문은 빨리 퍼진다.
  • Beggars cannot be choosers.
  • Better late than never. : 늦더라도 안 하는 것보다는 낫다.
  • Better the devil you know than the devil you do not. : 모르는 마귀보다는 아는 마귀가 낫다.
  • Birds of a feather flock together. : 유유상종 (생각이나 가치가 비슷한 사람끼리 어울려 다닌다)
  • Blood is thicker than water. : 피는 물보다 진하다.

3. C

  • Cat in gloves catches no mice. : 장갑낀 고양이는 쥐를 못잡는다. 강경하게 나오지 못하면 일을 못 해결한다는 뜻이다.
  • Children should be seen and not heard. : 아이들은 어른들이 말씀할 때는 끼어들면 안된다는 뜻이지만, 요즘에는 아이들을 무시하는 말과 비슷한 맥락이여서 거의 안쓰는 말이다.
  • Child is father of the man: 아이의 아빠를 보면 그 아이가 어떻게 자랄지 알 수 있다.
  • Constant guest is never welcome: 자주 오는 손님은 싫다. 아무리 반가운 손님이어도 너무 자주 오면 결국에는 싫어진다는 뜻이다.
때 * Constant dripping wears away the stone: 떨어지는 물이 바위를 뚫는다. (= 열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다.)
  • Courtesy costs nothing: 예의는 돈이 들지 않는다. 예의있게 굴어서 손해 볼 거없다는 뜻이다.

4. D

  • Don`t count your chickens before they are hatched.: 아직 알에서 깨지 않은 병아리는 세지 마라 = 떡 줄 사람은 생각도 않는데 김칫국부터 마신다.
  • Don`t cry over spilt milk.: 이미 엎질러진 물이다.
  • Don`t judge a book by its cover.: 겉을 보고 속을 판단하지 마라.
  • Draw(pour) water with(into) a seive(체에 물 붓기) = 밑 빠진 독에 물 붓기.
  • Don't rub salt in the wound.:상처에 소금을 문지르지 마라:진짜로 상처에 소금을 뿌리는 놈들있는 판에 = 불난집에 부채질

5. E

  • Even a worm will turn.: 벌레도 돌아설 것이다. (= 지렁이도 밟으면 꿈틀거린다.)
  • Even homer sometimes nods. : (위대한 시인) 호메로스도 (자기 실수에) 고개를 끄덕일 때가 있다.[7] (=원숭이도 나무에서 떨어진다.)
  • Every cloud has a silver lining. : 하늘이 무너져도 솟아날 구멍은 있다.
  • Every jack has his jill.[8] (= 짚신도 짝이 있다.)
  • Every dog has his day. : 쥐구멍에도 볕 들 날 있다.

6. F

  • Folks never look under their nose. : 사람들은 절대 코밑을 확인하지 않는다. / 등잔밑이 어둡다.
  • Fine feathers make fine birds. : 옷이 날개다.
  • Fate works in a strange way. : 운명은 놀라운 길로 간다.

7. G

  • Give the doctor a taste of his own medicine. 의사가 자기 약을 맛보게 하다=당한 방식 그대로 되값아주다
  • Good medicine tastes bitter. : 좋은 약은 입에 쓰다.

8. H

  • Heaven helps those who help themselves. : 하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다.
  • Herding cats : 고양이몰이꾼 = 관용어. 고양이를 모는 것만큼 변수가 너무 많아 어렵거나 불가능한 일을 이르는 말.
  • Hunger is the best sauce. : 시장이 반찬이다. (배가 고프면 반찬이 없어도 밥이 맛있다.)

9. I

10. J

  • Jack of all trades, and master of none : 열두가지 재주에 저녁거리가 없다. 재주가 많아도 제대로 하는 게 없다는 뜻. 다만 앞의 Jack of all trades만 따로 말할 경우에는 팔방미인, 또는 먼치킨이라는 뜻의 관용어가 되었다.

11. M

  • Make hay while the sun shines(볕이 있을 때 건초를 말려라) = 쇠뿔도 단김에 빼라
    • 비슷한 뜻의 말로 Strike while the iron is hot(쇠가 달았을 때 두드려라)가 있다.
  • Money Talks : 돈이 말을 한다(힘을 쓴다/권력이다) = 돈이 제갈량

12. N

  • Needs must when the devil drives. : 필요에 몰리면 안 할 수가 없다. 조금 고급스럽게 표현하자면 ‘억지 앞에는 도리도 물러선다’ 라고 말할 수 있다.
  • Never Send a Boy to do a Man's Job. : 남자가 할일에 꼬마를 보내지 마라. 적임자에게 일을 맡기라는 뜻.
  • No pain, no gain. : 고통 없이는 아무것도 얻지 못한다.

13. L

  • Let the punishment fit the crime. (죄에 걸맞는 벌을 내려라.)
  • Look before you leap. : 돌다리도 두드려 보고 건너라.
  • Life is half spent before we know what it is(인생이 무엇인가를 옳게 알기 전에, 인생은 벌써 반이 지나고 있다.) = 철 나자 망령 난다.
  • Lock the barn door after the horse is stolen. : 소 잃고 외양간 고친다.

14. O

  • Out of Sight, Out of Mind. : 눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다 사람을 오래 만나지 않으면 점점 멀어진다는 뜻. 거자일소(去者日疏)와 비슷한 표현.

15. P

  • Practice makes perfect. : 계속 연습하다 보면 완벽해진다.
  • Pie in the Sky : 하늘에 뜬 파이 = 그림의 떡

16. R

  • Rome was not built in a day : 로마는 하루아침에 이루어지지 않았다 = '천릿길도 한 걸음부터' 와 비슷함.

17. S

  • Seeing is believing. : 직접 보게 된다면 믿을 수밖에 없을 것이다.
  • Slow and steady wins the race. : 진행 속도는 느릴지라도 꾸준히 해 나간다면 성공할 것이다.
  • Speech is silver, silence is golden. : 웅변은 은이요, 침묵은 금이다.

18. T

  • Teaching Grandma to Suck Eggs. = 석가에게 설법하기, 공자 앞에서 문자 쓴다, 번데기 앞에서 주름 잡다.
    • 비슷한 뜻의 말로 You can't hold a candle to the sun(태양 앞에서는 양초를 못 든다)가 있다.
  • The bread always falls buttered side down. : 빵은 꼭 버터를 바른 쪽이 밑으로 해서 떨어진다. = 도둑을 맞으려면 개도 안 짖는다, 안 되는 놈은 뒤로 자빠져도 코가 깨진다.
  • The dead are soon forgotten. : 죽은 사람은 곧 잊혀진다 = 죽은 정승이 산 개만 못하다.
  • The early bird catches the worm : 일찍 일어나는 새가 벌레를 터뜨린다잡는다.
  • The pot calls the kettle black : 솥이 주전자를 검다고 한다 = 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다.
  • The walls have ears. : 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다.
  • Time is the herald of truth. : 시간은 진실의 전령사다.
  • Touching the third rail : 3번째 철로 만지기 = 섶을 지고 불 속에 들어가기.
  • Too many cooks spoil the broth : 요리사가 너무 많으면 죽을 망친다 = 사공이 많으면 배가 산으로 간다.
  • Two can play the same game.
  • Two heads are better than one. : 백지장도 맞들면 낫다.

19. U

  • Until hell freezes over : 지옥이 얼어붙을 때[10] = 해가 서쪽에서 뜰 때. '백년하청'의 본래 의미와 비슷하다.

20. W

  • What is good for the goose is good for the gander.
  • When in Rome, do as Romans.
  • Where there is a will, there is a way. : 뜻이 있는 곳에 길이 있다.

[1] 단 이 한국속담은 의미가 변질되었다. 자세한 건 항목 참고.[2] 헷갈리는 사람들을 위해 설명하자면, 직역하면 '폭풍 후엔 적막이 온다'이며 의역이자 속담으로써는 본 뜻이 맞다. 직역과 비슷한 한국 속담은 '큰 바람 뒤는 고요하다'이며 이 뜻은 '큰일을 치르느라고 들끓던 분위기가 일이 끝나고 잠잠하여짐'이다.[3] 단 이 한국속담은 의미가 변질되었다. 자세한 건 항목 참고.[4] 헷갈리는 사람들을 위해 설명하자면, 직역하면 '폭풍 후엔 적막이 온다'이며 의역이자 속담으로써는 본 뜻이 맞다. 직역과 비슷한 한국 속담은 '큰 바람 뒤는 고요하다'이며 이 뜻은 '큰일을 치르느라고 들끓던 분위기가 일이 끝나고 잠잠하여짐'이다.[5] 혹은 호메로스도 졸때가 있다.[6] 잭 앤 질은 우리말로 하자면 '철수와 영희'처럼 평범한 남녀를 일반적으로 가리키는 말이다.[7] 혹은 호메로스도 졸때가 있다.[8] 잭 앤 질은 우리말로 하자면 '철수와 영희'처럼 평범한 남녀를 일반적으로 가리키는 말이다.[9] 성경에서 지옥은 불구덩이로 묘사되기 때문[10] 성경에서 지옥은 불구덩이로 묘사되기 때문