[include(틀:상위 문서, top1=속담)] [목차] == A == * All the glitters is not gold : 반짝이는 게 전부 금은 아니다, 겉모습만 보고 믿지 말라는 뜻. * All Chiefs and No Indians : 추장들뿐이고 인디언들이 없다. = 너도 나도 사또하면 아전할 놈 없다. * A friend in need is a friend indeed. : 어려울 때 친구가 진정한 친구다. * A journey of thousand miles begins with a single step. 천릿길도 한 걸음부터. * A lion at home, a mouse abroad. : 집 안에서는 사자, 집 밖에서는 쥐.= 이불 속에서 활개치다. [[방구석 여포]]. * A picture is worth a thousand words. : [[백문이불여일견]] * [[a rolling stone gathers no moss]]. : 끊임없이 장소, 직업을 옮기는 사람은 부유해질 수 없다. = 구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다.[* 단 이 한국속담은 의미가 변질되었다. 자세한 건 항목 참고.] * A rotten apple spoils the barrel. : 썩은 사과 하나가 한 통의 사과를 망친다. = [[미꾸라지 한 마리가 온 웅덩이를 흐린다]]. * A soft answer turns away wrath. : 웃는 낯에 침 뱉으랴. * As well be hanged for a sheep as a lamb. : 교수형을 당하려면 새끼 양보다는 다 자란 양을 훔치는 것이 낫다. 어차피 저지를 거면 확실하게. * After a storm comes a calm. : 비 온 뒤에 땅이 굳어진다.[* 헷갈리는 사람들을 위해 설명하자면, 직역하면 '폭풍 후엔 적막이 온다'이며 의역이자 속담으로써는 본 뜻이 맞다. 직역과 비슷한 한국 속담은 '큰 바람 뒤는 고요하다'이며 이 뜻은 '큰일을 치르느라고 들끓던 분위기가 일이 끝나고 잠잠하여짐'이다.] == B == * Bad news travels fast. : 나쁜 소문은 빨리 퍼진다. * Beggars cannot be choosers. * Better late than never. : 늦더라도 안 하는 것보다는 낫다. * Better the devil you know than the devil you do not. : 모르는 마귀보다는 아는 마귀가 낫다. * Birds of a feather flock together. : [[유유상종]] (생각이나 가치가 비슷한 사람끼리 어울려 다닌다) * Blood is thicker than water. : 피는 물보다 진하다. == C == * Cat in gloves catches no mice. : 장갑낀 고양이는 쥐를 못잡는다. 강경하게 나오지 못하면 일을 못 해결한다는 뜻이다. * Children should be seen and not heard. : 아이들은 어른들이 말씀할 때는 끼어들면 안된다는 뜻이지만, 요즘에는 아이들을 무시하는 말과 비슷한 맥락이여서 거의 안쓰는 말이다. * Child is father of the man: 아이의 아빠를 보면 그 아이가 어떻게 자랄지 알 수 있다. * Constant guest is never welcome: 자주 오는 손님은 싫다. 아무리 반가운 손님이어도 너무 자주 오면 결국에는 싫어진다는 뜻이다. 때 * Constant dripping wears away the stone: 떨어지는 물이 바위를 뚫는다. (= 열 번 찍어 안 넘어가는 나무 없다.) * Courtesy costs nothing: 예의는 돈이 들지 않는다. 예의있게 굴어서 손해 볼 거없다는 뜻이다. == D == * Don`t count your chickens before they are hatched.: 아직 알에서 깨지 않은 병아리는 세지 마라 = 떡 줄 사람은 생각도 않는데 김칫국부터 마신다. * Don`t cry over spilt milk.: 이미 엎질러진 물이다. * Don`t judge a book by its cover.: 겉을 보고 속을 판단하지 마라. * Draw(pour) water with(into) a seive(체에 물 붓기) = 밑 빠진 독에 물 붓기. *Don't rub salt in the wound.:상처에 소금을 문지르지 마라:--[[우스타샤|진짜로 상처에 소금을 뿌리는 놈들]]도 [[개판|있는 판에]]-- = 불난집에 부채질 == E == * Even a worm will turn.: 벌레도 돌아설 것이다. (= 지렁이도 밟으면 꿈틀거린다.) * Even homer sometimes nods. : (위대한 시인) [[호메로스]]도 (자기 실수에) 고개를 끄덕일 때가 있다.[* 혹은 호메로스도 졸때가 있다.] (=원숭이도 나무에서 떨어진다.) * Every cloud has a silver lining. : 하늘이 무너져도 솟아날 구멍은 있다. * Every jack has his jill.[* [[잭 앤 질]]은 우리말로 하자면 '철수와 영희'처럼 평범한 남녀를 일반적으로 가리키는 말이다.] (= 짚신도 짝이 있다.) * Every dog has his day. : 쥐구멍에도 볕 들 날 있다. == F == * Folks never look under their nose. : 사람들은 절대 코밑을 확인하지 않는다. / 등잔밑이 어둡다. * Fine feathers make fine birds. : 옷이 날개다. * Fate works in a strange way. : 운명은 놀라운 길로 간다. == G == * Give the doctor a taste of his own medicine. 의사가 자기 약을 맛보게 하다=당한 방식 그대로 되값아주다 * Good medicine tastes bitter. : 좋은 약은 입에 쓰다. == H == * Heaven helps those who help themselves. : 하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다. * Herding cats : 고양이몰이꾼 = 관용어. 고양이를 모는 것만큼 변수가 너무 많아 어렵거나 불가능한 일을 이르는 말. * Hunger is the best sauce. : 시장이 반찬이다. (배가 고프면 반찬이 없어도 밥이 맛있다.) == I == * [[오리 실험|It Walks Like a Duck, It Quacks Like a Duck, It is a Duck.]] == J == * [[Jack of all trades]], and master of none : 열두가지 재주에 저녁거리가 없다. 재주가 많아도 제대로 하는 게 없다는 뜻. 다만 앞의 Jack of all trades만 따로 말할 경우에는 [[팔방미인]], 또는 [[먼치킨(클리셰)|먼치킨]]이라는 뜻의 관용어가 되었다. == M == * Make hay while the sun shines(볕이 있을 때 건초를 말려라) = 쇠뿔도 단김에 빼라 * 비슷한 뜻의 말로 Strike while the iron is hot(쇠가 달았을 때 두드려라)가 있다. * Money Talks : 돈이 말을 한다(힘을 쓴다/권력이다) = 돈이 제갈량 == N == * Needs must when the devil drives. : 필요에 몰리면 안 할 수가 없다. 조금 고급스럽게 표현하자면 ‘억지 앞에는 도리도 물러선다’ 라고 말할 수 있다. * Never Send a Boy to do a Man's Job. : 남자가 할일에 꼬마를 보내지 마라. 적임자에게 일을 맡기라는 뜻. * No pain, no gain. : 고통 없이는 아무것도 얻지 못한다. == L == * Let the punishment fit the crime. (죄에 걸맞는 벌을 내려라.) * Look before you leap. : 돌다리도 두드려 보고 건너라. * Life is half spent before we know what it is(인생이 무엇인가를 옳게 알기 전에, 인생은 벌써 반이 지나고 있다.) = 철 나자 망령 난다. * Lock the barn door after the horse is stolen. : 소 잃고 외양간 고친다. == O == * Out of Sight, Out of Mind. : 눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다 사람을 오래 만나지 않으면 점점 멀어진다는 뜻. 거자일소(去者日疏)와 비슷한 표현. == P == * Practice makes perfect. : 계속 연습하다 보면 완벽해진다. * Pie in the Sky : 하늘에 뜬 파이 = [[그림의 떡]] == R == * Rome was not built in a day : 로마는 하루아침에 이루어지지 않았다 = '천릿길도 한 걸음부터' 와 비슷함. == S == * Seeing is believing. : 직접 보게 된다면 믿을 수밖에 없을 것이다. * Slow and steady wins the race. : 진행 속도는 느릴지라도 꾸준히 해 나간다면 성공할 것이다. * Speech is silver, silence is golden. : 웅변은 은이요, 침묵은 금이다. == T == * Teaching Grandma to Suck Eggs. = 석가에게 설법하기, 공자 앞에서 문자 쓴다, 번데기 앞에서 주름 잡다. * 비슷한 뜻의 말로 You can't hold a candle to the sun(태양 앞에서는 양초를 못 든다)가 있다. * The bread always falls buttered side down. : [[머피의 법칙|빵은 꼭 버터를 바른 쪽이 밑으로 해서 떨어진다.]] = 도둑을 맞으려면 개도 안 짖는다, 안 되는 놈은 뒤로 자빠져도 코가 깨진다. * The dead are soon forgotten. : 죽은 사람은 곧 잊혀진다 = 죽은 정승이 산 개만 못하다. * The early bird catches the worm : 일찍 일어나는 새가 벌레를 --[[제리코 스웨인|터뜨린다]]--잡는다. * The pot calls the kettle black : 솥이 주전자를 검다고 한다 = 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다. * The walls have ears. : 낮말은 새가 듣고 밤말은 쥐가 듣는다. * Time is the herald of truth. : 시간은 진실의 전령사다. * Touching the third rail : [[제3궤조집전식|3번째 철로 만지기]] = 섶을 지고 불 속에 들어가기. * Too many cooks spoil the broth : 요리사가 너무 많으면 죽을 망친다 = 사공이 많으면 배가 산으로 간다. * Two can play the same game. * Two heads are better than one. : 백지장도 맞들면 낫다. == U == * Until hell freezes over : 지옥이 얼어붙을 때[* [[성경]]에서 [[지옥(기독교)|지옥]]은 불구덩이로 묘사되기 때문] = 해가 서쪽에서 뜰 때. '[[백년하청]]'의 본래 의미와 비슷하다. == W == * What is good for the goose is good for the gander. * '''When in Rome, do as Romans.''' * Where there is a will, there is a way. : 뜻이 있는 곳에 길이 있다. [[분류: 속담]]