1. 개요
2. 가사
君は映画をずっと観ている
|
키미와 에-가오 즛토 미테이루
|
너는 영화를 계속 보고 있어
|
誰一人もいない劇場で
|
다레 히토리모 이나이 게키죠-데
|
어느 한 사람도 없는 극장에서
|
今思えばチープなセットで 人のよく死ぬSF映画
|
이마 오모에바 치-프나 셋토데 히토노 요쿠 시누 에스에프에-가
|
지금 생각하면 싸구려인 세트에 사람이 잘 죽는 SF영화
|
いつか世界が真面になって 人の寿命さえ随分伸びて、
|
이츠카 세카이가 마토모니 낫테 히토노 쥬묘-사에 즈이분 노비테
|
언젠가 세상이 제대로 되고 사람의 수명조차 많이 늘어서,
|
死ねない世界になればいいのにね
|
시네나이 세카이니 나레바 이이노니네
|
죽을 수 없는 세상이 된다면 좋은데 말이야
|
そしたら心以外は偽物だ 言葉以外は偽物だ
|
소시타라 코코로이가이와 니세모노다 코토바이가이와 니세모노다
|
그렇다면 마음 이외에는 가짜야 말 이외에는 가짜야
|
神様だって作品なんだから 僕ら皆レプリカだ
|
카미사마닷테 사쿠힌난다카라 보쿠라 민나 레프리카다
|
신조차도 작품이니까 우리들은 모두 레플리카야
|
いつか季節が過ぎ去って 冷たくなって年老いて
|
이츠카 키세츠가 스기삿테 츠메타쿠 낫테 토시오이테
|
언젠가 계절이 지나고 차가워져서 나이를 먹고
|
その時に
|
소노 토키니
|
그 때에
|
僕は映画をずっと観ている つまらないほどに薄い映画
|
보쿠와 에-가오 즛토 미테이루 츠마라나이 호도니 우스이 에-가
|
나는 영화를 계속 보고 있어 시시할 정도로 담백한 영화
|
席を立ってからやっと気付く これは僕を描いたドラマだ
|
세키오 탓테카라 얏토 키즈쿠 코레와 보쿠오 에가이타 도라마다
|
자리에서 일어나서부터 마침내 깨달아 이건 나를 그린 드라마야
|
いつか僕らは大人になって,手に入れるものも大きくなった
|
이츠카 보쿠라와 오토나니 낫테 테니 이레루 모노모 오오키쿠 낫타
|
언젠가 우리들은 어른이 되고, 손에 넣을 것도 커졌어
|
次は愛でも買えればいいのにね
|
츠기와 아이데모 카에레바 이이노니네
|
다음에는 사랑이라도 살 수 있다면 좋은데 말이야
|
あんたの価値観なんて偽物だ 思い出だって偽物だ
|
안타노 카치칸난테 니세모노다 오모이데닷테 니세모노다
|
너의 가치관 따위 가짜야 추억조차도 가짜야
|
心は脳の信号なんだから 愛も皆レプリカだ
|
코코로와 노-노 신고-난다카라 아이모 민나 레프리카다
|
마음은 뇌의 신호니까 사랑도 모두 레플리카야
|
いつか季節が過ぎ去って 思い出ばかりが募って
|
이츠카 키세츠가 스기삿테 오모이데바카리가 츠놋테
|
언젠가 계절이 지나고 추억만이 모여서
|
その時に
|
소노 토키니
|
그 때에
|
満たされるならそれで良かった 歌を歌うのに理由も無いわ
|
미타사레루나라 소레데 요캇타 우타오 우타우노니 리유-모 나이와
|
충족된다면 그걸로 다행이야 노래를 부르는데 이유도 없어
|
他人の為に生きられない さよなら以外全部塵
|
타닌노 타메니 이키라레나이 사요나라 이가이 젠부 고미
|
타인을 위해서 살 수 없어 이별 이외에는 전부 쓰레기야
|
人を呪う歌が描きたい それで誰かを殺せればいいぜ
|
히토오 노로우 우타가 에가키타이 소레데 다레카오 코로세레바 이이제
|
사람을 저주하는 노래를 그리고 싶어 그걸로 누군가를 죽일 수 있으면 좋겠어
|
夏の匂いに胸が詰まっていた
|
나츠노 니오이니 무네가 츠맛테이타
|
여름의 냄새에 가슴이 미어졌어
|
僕らの心以外は偽物だ 言葉以外は偽物だ
|
보쿠라노 코코로 이가이와 니세모노다 코토바 이가이와 니세모노다
|
우리들의 마음 이외에는 가짜야 말 이외에는 가짜야
|
この世の全部は主観なんだから 君も皆レプリカだ
|
코노 요노 젠부와 슈칸난다카라 키미모 민나 레프리카다
|
이 세상의 모든 것은 주관이니까 너도 모두 레플리카야
|
さよならだって投げ出して このまま遠く逃げ出して
|
사요나라닷테 나게다시테 코노마마 토오쿠 니게다시테
|
이별조차도 내던지고 이대로 멀리 도망쳐서
|
言葉で全部表して 心も愛も書き足して
|
코토바데 젠부 아라와시테 코코로모 아이모 카키타시테
|
말로 전부 표현하고 마음도 사랑도 덧붙이고
|
それでも空は酷く青いんだから それはきっと魔法だから
|
소레데모 소라와 히도쿠 아오인다카라 소레와 킷토 마호-다카라
|
그래도 하늘은 너무나도 푸르니까 그건 분명 마법이니까
|
いつか季節が過ぎ去って 冷たくなって年老いて
|
이츠카 키세츠가 스기삿테 츠메타쿠 낫테 토시오이테
|
언젠가 계절이 지나고 차가워져서 나이를 먹고
|
その時にやっとわかる
|
소노 토키니 얏토 와카루
|
그 때에 마침내 깨달아
|
僕もその青さがわかる
|
보쿠모 소노 아오사가 와카루
|
나도 그 푸름을 깨달아
|