1. 개요
둘 이상의 언어에서 겉모습이나 어원이 같거나 서로 닮았으나 그 의미가 매우 다르거나 비슷하더라도 미묘한 차이를 지니는 낱말이나 어구의 짝을 일컫는 용어이다. 거짓짝임을 못 인식하고 번역하거나 직역하면 오역이 되거나 오해를 일으키는 문장이 만들어질 수 있으며, 심하면 의미가 아예 안 통할 수 있다.
한국에서는 이 개념을 지칭하는 단어가 아직 통일되지 않고 있다. '나쁜 친구들'[1], (불어를 그대로 읽은) '포자미'[2], '가짜 친구'[3], '거짓 짝', '사이비 친구'[4] 같은 번역어가 있다.[5] '가짜동족어'로 번역한 문헌도 있으나 이는 다른 개념이다. 문서 참조.
문자 사이에도 비슷하지만 다른 문자를 찾을 수 있다. 이 경우에 어원이나 의미가 개입하기는 어려우므로 양상은 다소 단순하다. 닮은꼴 문자 참고.
한국에서는 이 개념을 지칭하는 단어가 아직 통일되지 않고 있다. '나쁜 친구들'[1], (불어를 그대로 읽은) '포자미'[2], '가짜 친구'[3], '거짓 짝', '사이비 친구'[4] 같은 번역어가 있다.[5] '가짜동족어'로 번역한 문헌도 있으나 이는 다른 개념이다. 문서 참조.
문자 사이에도 비슷하지만 다른 문자를 찾을 수 있다. 이 경우에 어원이나 의미가 개입하기는 어려우므로 양상은 다소 단순하다. 닮은꼴 문자 참고.
2. 종류
- 어원이 같은 경우
- 동계어/동족어(cognate): 같은 조어에서 왔기에 발음은 대체로 유사하지만 뜻이 크게 바뀌기도 한다. 철자, 발음, 뜻이 다르고 어원만 같은 말도 있다.
- 외래어(loanword): 다른 언어에서 차용해온 단어라 어원은 동일하지만 차용해오는 과정 또는 차용한 뒤에 뜻이 바뀌었다. 이 부류는 외래어로 따로 다루어지므로 거짓짝으로 여겨지지는 않는다. 단, 한자어는 외래어이기는 하나 해당 언어에 동화된 정도가 높기 때문에 양상이 약간 다르다. 언어간 동형이의 한자어 참고.
그리고 발음이나 표기, 뜻이 달라지다가 다시 같아지기도 한다. - 어원이 다른 경우
- 동철어(homograph): 철자는 같으나 뜻이나 어원에서 차이가 있는 경우. 같은 문자를 쓰는 언어라 해도 언어마다 문자의 발음이 다르기에 발음이 달라도 철자는 같은 경우가 있을 수 있다. 한 언어 내에서는 '동철이음어'로 부른다.
- 뜻은 같은 경우
- 동의어(synonym): 한 언어 내에서는 '이음동의어'나 '이형동의어'로 부르는 듯하다. '담배'와 'tabaco'의 관계처럼 어원도 같은 말도 있다.
위와 같은 관계는 한 언어 내에서도 일어날 수 있다. 이 문서에서는 대개 동계어, 동철어를 다룬다.
3. 예시
3.1. 동원어
이 문단의 예는 어원이 같으나 의미, 형태가 다른 경우다.
3.1.1. 동철어
영어와 스페인어는 위의 유은정(2008)으로도 알 수 있듯이 같은 어원을 지니고 있음에도 의미가 다른 단어들이 많아서 아래에 해당하는 사례가 많이 연구되는 편이다. 두 언어는 세계에서 가장 많이 사용하는 언어이기도 하고, 특히 미국에서는 영어 화자와 스페인어 화자가 공존하기 때문에 교차 학습하는 일이 많다.
- adjutant
독일어에는 고위급의 보좌관이라는 뜻이 있는데, 프랑스어에서는 마찬가지로 '부관'과 '보좌관'이라는 뜻도 있지만 '하사관'의 뜻도 있다. 참고로, 이 단어는 엠스 전보 사건의 기폭이 된 원인 가운데 하나로 나왔다.
- adopt
영어로는 '입양하다', '채택하다'를 뜻하지만, 프랑스어로는 '양자'(養子)를 의미한다.
- art
영어와 프랑스어로는 '예술, 미술'이지만 독일어로는 '방식'을 의미한다. 양자는 모두 라틴어 'ars'에서 유래했는데, 이는 규칙과 기술에 의거해 인간이 무엇을 만드는 활동을 의미한다. 정작 독일어로 예술은 kunst라 한다. 영어의 'art'에도 '기술'이라는 의미가 있는데, 이를 무조건 '예술'로만 번역해서 오역하는 경우가 많다. 예를 들어 'art is long, life is short.'은 흔히 '예술은 길고, 인생은 짧다.'로 번역되지만 이 말은 예술가가 아니라 의사인 히포크라테스가 의학 서적의 서두에서 쓴 말이기 때문에 본래 의미는 '(의학) 기술은 길고, 인생은 짧다.(그래서 기술을 배울 시간이 부족하다)'이다. 하지만 영어로도 워낙 오래 전부터 쓰이던 말이라 '예술'을 지칭하는 의미로 쓰일 때도 많다. 다른 유명한 것으로는 The Art of War.
- attentat
영어와 프랑스로는 '가해', '위해', '폭력'을 의미하나, 독일어와 스웨덴어로는 '암살', '저격'을 의미한다.
- bill
프랑스어로는 '법안'을 의미하나, 영어는 이 뜻 밖에 '고지서', '지폐' 등도 의미한다.
- college
먼나라 이웃나라에서 등장해서 아는 사람이 꽤 많을 만한 사례. 영어로는 '단과 대학/전문 대학'일상적으로는 대학생활 전반, 프랑스어로는 '중학교'. 단 프랑스어는 'e'의 위에 액센트를 붙여서 'collège'로 쓰니 그걸로 구별할 수 있다. 위의 'resume'과 비슷한 경우. 다만 어원은 똑같다. 그리고 홍콩의 중고교는 교명의 영문 명칭에 'college'를 쓰는 경우가 많은데(중국어로도 학교급을 명시하지 않고 書院이라고 쓰기도 한다), 이때는 프랑스어 'collège'와 같은 용법이 된다.
- comment
영어로는 '논평'이라는 뜻이고, 프랑스어로는 의문부사 '어떻게, 어째서'라는 뜻이다.
- es
스페인어로는 'ser'의 3인칭 단수형이지만, 프랑스어로는 'être'의 2인칭 단수형이다. 라틴어에서는 'sum'의 직설법 2인칭 단수 현재형이다. 또한 독일어에서는 영어 'it'에 해당하는 단어로 쓰인다.
- fast
영어로는 '빠른, 빨리', '단단히', '단식하다'라는 뜻이 있다. 독일어로는 '거의'라는 뜻이다. 덴마크어, 스웨덴어, 노르웨이어에서는 '단단한', '고정된', '영원한'이라는 뜻이 있고, 이 중 스웨덴어에서는 '~임에도 불구하고'라는 뜻도 있다.
- fine
영어로는 형용사로 '훌륭한', 명사로 '벌금'이라는 뜻이지만 이탈리아어 '피네'는 작품의 '끝'이라는 뜻이다.[8] 둘 다 어원은 '끝'이라는 뜻의 라틴어 'finis'이다.
- gift
영어에서는 '선물'이지만, 독일어와 덴마크어, 노르웨이어, 스웨덴어에서는 '독(毒)'이다. 네덜란드어에서는 시대에 따라 이 둘을 모두 의미한다. 나치 독일의 홀로코스트 당시에 찍힌 가스 원액 캔에 쓰여 있던 “GIFTGAS”는 당연히 독가스라는 뜻이다! 이걸 잠재우는 공주로부터의 선물에서 써먹었다. 동시에 노르웨이, 스웨덴에서 형용사로 쓰일 때는 결혼했다는 의미가 된다. 어원은 전부 준다는 뜻의 원시 게르만어 ‘giftiz’로, 좋은 것을 준다는 표현에서 선물이, 나쁜 것을 준다는 표현에서 독이, 게르만족의 매매혼 관습에서 결혼이라는 의미가 파생되었다. 참고로 독일어로 선물은 Geschenk라고 한다.
- grandeur
영어와 네덜란드어는 '장엄함', '위대함', '위엄' 등의 뜻이 있는데, 프랑스어는 이 뜻 외에 '크기', '넓이', '규모'의 뜻도 있다. 프랑스어에서 쓰일 땐 90% 이상은 뒤의 뜻이 있다고 보면 된다.
- habit
영어로는 '버릇'이다. 프랑스어로는 '옷'이지만, 독일어로는 '제복'이라는 뜻으로 한정되어 있다.
- pistole
서남 유럽 언어 공통으로 '옛 스페인/이탈리아의 화폐 단위'라는 뜻이 있지만, 독일어로는 '권총'이라는 뜻도 있다.
- pomo
이탈리아어로는 '사과', '(둥근) 손잡이'를 의미하지만, 스페인어로는 후자만을, 포르투갈어로는 전자만을 의미한다.
- vent
영어로는 '통풍구', 프랑스어로는 '바람'.
- vivid
영어로는 '생생한'이라는 뜻이고, 스페인어로는 vivir(살다)의 2인칭 복수 명령형이다. 스페인어로 '생생한'은 vivido.
- благодаря
러시아어로는 '~ 덕분에'의 뜻으로 쓰이는 전치사이지만, 불가리아어로는 '고맙습니다'를 의미한다. 다만 러시아어의 경우도 '~ 덕분에' 안에는 '감사'의 의미가 내포되어 있으며, 'благодарить(감사하다)' 동사의 부동사 형태로부터 유래했다. 그리고 이 동사의 부동사 형태로도 사용되는지라 아예 거짓짝으로 보기에는 어려운 느낌도 있다.
- родина
러시아어에서는 '조국'을 의미하지만, 우크라이나어로는 '가족'을 의미한다.
3.1.2. 형태는 다소 달라진 것
- actual(영) / actuel(프) / aktuell(독, 노, 스)
영어로는 '실제의'지만 프랑스어와 독일어, 노르웨이어, 스웨덴어로는 '최신의'라는 의미다. 어원은 모두 똑같지만 '실제의'라는 의미를 가지고 있는 언어는 적다.
- asistir(스) / assistir(포) / assist(영) / assister (프)
스페인어로는 '참석하다'이지만 포르투갈어로는 '보다'라는 의미다. 영어로는 '돕다'라는 의미다. 프랑스어에는 '참석하다', '보다'[18], '돕다'란 뜻 셋 다 있다.
- concern(영) / Konzern(독)
concern은 '걱정, 배려'라는 뜻이지만, Konzern은 '기업 연합'이라는 뜻이다.
- dworzec(폴) / dvorec (체) / дворец (러)
셋 모두 발음은 비슷하다. 러시아어, 불가리아어, 마케도니아어로는 '궁전'을 뜻하지만 체코어로는 운동의 '경기장', 폴란드어로는 교통 수단의 '정거장'을 뜻한다. 폴란드 기차역이나 버스 터미널에 dworzec라고 쓰여 있다고 해도 궁전이 아니다.
- physician(영)/physicien(프)
영어는 '내과 의사', 프랑스어는 '물리학자'.
- recipe(영)/récipe(스)
영어에서는 '조리법'이지만 스페인어에서는 '처방전'이다. 다만 영어에서도 드물게 '처방전'이라는 의미로 쓰이기는 한다.
- resume(영)/résumé(프)
e 위의 액센트 부호의 유무가 다를 뿐, 철자 자체는 같다. 영어로는 '재개하다', '되찾다'와 같은 뜻이지만, 프랑스어로는 이력서를 의미한다. 발음도 각각 '리줌', '헤쥐메'로 현저하게 다르다. 물론 영어에서 'résumé'를 차용어로 잘 써먹는다. 영어에서는 액센트 없이 쓰고 다르게 읽기도 한다. 인터넷상으로 볼 땐 문맥에 따라 유추하는 수밖에. 다만 공적인 글에서는 악센트를 찍어준다. 영어권 국가에서 'resume'을 'résumé'로 사용하는 때에는 '레주메이[|rezjumeɪ]'라고 읽고[24], 불어와 동일하게 이력서라는 뜻으로 쓰인다.[25][26]
3.2. 동음어/동철어
이 문단은 어원이나 의미는 다르나 형태(음상, 철자 등)가 비슷한 경우이다.
3.2.1. (이철)동음어
표기는 상이하지만 소리가 비슷한 사례. 표음주의적 표기에서 표기가 비슷한 경우에 소리도 비슷한 경우가 많으므로 로마자와 가나, 한글 등 가운데 어느 것 기준으로든 표기가 다른 경우만을 아래에 싣는다.
- 마사토 / まさと(일)
한국어 '마사토'는 '금속제 기물을 닦는 데에 쓰는, 점성(粘性)이 없는 백토(白土)'라는 뜻이다.[28] 일본어 まさと는 인명으로, 正人/政人/真人/雅人로 쓴다.
- 모든 / modern
한국어로는 '전부'의 의미이지만 영어로는 'modern', 즉 '근대'를 의미한다. 영국식 발음은 /mɒdn/으로, 한글로 전사하면 '모든/마든'이다. 해당 영단어는 한글 표기로 보통 '모던'으로 적기 때문에 표기는 다르다.
- 살리다 / salida(스)
한국어 '살리다'는 '살다'의 사동사형이지만, 스페인어 salida는 '출구'라는 뜻이다.
- Messi(스) / めっし(일)
가타카나 표기는 둘 다 'メッシ'이다. 일본어는 '멸사'(滅私, 사사로운 것을 멸함)를 뜻하지만, 스페인어는 성씨의 일종 및 그 성씨를 가진 대표적인 축구 선수 리오넬 메시를 가리킨다. 한글 표기는 각각 '메시', '멧시'이고, 로마자 표기는 각각 'messi', 'messhi'이다.
- schema(영) / すきま(일)
'schema'의 가나 표기는 'スキーマ'이고, 'すきま'의 로마자 표기는 'sukima'이다. 한글 표기는 둘 다 '스키마'. 영어로는 개요, 도식 등을 뜻하고, 일본어로는 '틈'을 뜻한다.
- ski(영) / すき(일)
'ski'의 가나 표기는 'スキー'이고, 'すき'의 로마자 표기는 'suki'이며, 한글 표기는 둘 다 '스키'이다. 영어로는 운동 종목 가운데 하나를 뜻하지만, 일본어는 '틈', '좋아하다' 등의 뜻이 있다.
- taco(스) / たこ(일)
'taco'의 가나 표기는 'タコ'이지만, 'たこ'의 로마자 표기는 'tako'이다. 한글 표기는 둘 다 '타코'이기도 하지만, 외래어 표기법으로는 'たこ'는 '다코'이다. 스페인어로는 멕시코 음식의 일종이지만, 일본어는 '문어'라는 뜻이다. 이 혼동을 막기 위해 일본어에서는 taco를 복수형 tacos에서 따 온 タコス라고 표기한다.
- vice(영)/weiß(독)/vais(스, 포)
영어 'vice'는 '범죄, 악덕', 독일어 'weiß'는 '흰색'을 의미한다. vais는 스페인어로 ir(가다)의 2인칭 직설법 복수 현재형, 포르투갈어로는 ir의 2인칭 직설법 단수 현재형이다.
- район(러)/ライオン(일)
러시아어로는 '구역', 일본어로는 '사자'.
3.2.2. 동철어
3.2.2.1. 로마자 표기
위에 있는 대로 발음이 단순할수록 여러 언어에서 해당 발음의 어휘를 지니고 있을 가능성이 높다. 아래의 리스트에 있는 단어가 대부분 로마자로 3~4글자 이내인 것도 그 때문이다.
여기에는 의미변화를 거친 동계어도 있다. 적어도 어원이 같으면 밑줄로 표기한다. 또, 한 거짓짝 안에도 동계어(다의어)와 동계어가 아닌 말(동형이의어)이 섞여 있을 수 있다.
- anata
- 스페인어: 연수(年收)를 뜻하는 여성어
- 일본어 'あなた': 당신, 너
- anda
- 스페인어·포르투갈어: '걷다'라는 뜻의 동사 'andar'의 3인칭 단수 변화형
- 아이슬란드어: 숨을 쉬다
- 한국어 '안다': ①알고 있다 ②물건이나 사람을 두 팔로 감싸다
- angel
- ano
- 포르투갈어로는 '년(年), 나이'이지만, 스페인어로는 항문이다.
- baile
프랑스어로는 '(봉건 시대의) 상머슴', 아일랜드어로는 '집'이다. 스페인어로는 '춤'과 '무도회'라는 뜻이 있고, 포르투갈어로는 '무도회'만 일컫는다.
-
- 일본어: '만세' 정도의 뜻.
- 스와힐리어: '숨은', '잠복한' 정도의 뜻.
- bitten
영어로는 'bite'(물다)의 과거분사형이지만 독일어로는 '청하다'라는 뜻이다.
- buffet
프랑스어로 자기가 음식을 퍼다 먹는 식당을 뜻하는데, 영어로는 '뒤흔들다'라는 뜻으로 쓰인다. 영문판 히어로즈 오브 더 스톰의 알렉스트라자가 여기에 대한 농담 대사가 존재한다.
- cat
영어 '캣'은 '고양이'를 의미하지만 마인어 '짯'은 '안료, 물감'을 의미한다.
- chat
영어로는 '수다'라는 뜻이지만 프랑스어로는 '고양이'라는 뜻이다. 발음도 각각 '챗', '샤'로 다르다.
- die
영어로는 죽다라는 뜻이지만, 독일어로는 여성 및 복수형의 1격/4격 정관사이다. 네덜란드어로는 지시대명사 '그것'/'저것' 또는 관계대명사를 나타낸다. 발음은 영어는 [다이], 독어와 화어는 [디].
- drug/друг
drug는 영어로 '마약'을 의미하지만 루마니아어로는 '철봉'을 의미한다. 'друг'는 러시아어로 '친구'를 의미하지만, 불가리아어로는 '나머지의'(other)를 의미한다. 발음은 영어는 드럭, 나머지는 드룩.
- engel
독일어와 네덜란드어로는 '천사'라는 뜻이지만 터키어로는 '장애, 방해'라는 뜻이다.
- eromanga
오스트레일리아 토착어로는 '뜨거운 바람이 부는 벌판'이라는 뜻의 퀸즐랜드 섬의 지명이다.[42] 일본어 'エロマンガ'는 'エロ'(에로티시즘)와 'マンガ'(만화)가 합쳐진 단어로, 성 행위를 다루는 만화이다.
- hasta
스페인어에서는 '~까지'이지만, 포르투갈어로는 '창(槍)'이고, 스웨덴어로는 '서두르다'이다. 터키어로는 '아픔, 환자'이고, 인도네시아어로는 '완척(팔꿈치에서 손가락 끝까지의 길이)'을 의미한다.
- herb
영어로는 '향초', 독일어로는 '떫은', '신랄한'.
- hier
프랑스어로는 '어제', 네덜란드어와 독일어로는 '여기'.
- ich
독일어로는 나를 뜻하는 대명사이지만 폴란드어에서는 그들을 뜻한다.
- kim/ким
한국어로는 한국인 성씨의 하나, 영어로는 킴벌리의 애칭, 러시아어로는 국제 공산주의 소년단의 약칭(Коммунистический интернационал молодёжи)이다. 영어에서는 보통 여자 이름으로 쓰이고, 러시아어에서는 보통 남자 이름으로 쓰인다. '게일 킴'이 그 예. 그래서 영어권 화자 사이에는 성이 'Kim'인 남자 한국인을 보고 의아해하는 사람도 있다. 한국계 미국인의 이름으로 'Kim Kim'도 있다. 터키어로는 '누구'라는 뜻의 의문사이다.
- kimi
- 일본어 'きみ': 그대(君)
- 콥트어: 검은색
- kind
- 영어: 종류, 친절하다. 발음은 '카인드'.
- 독일어·네덜란드어: 어린이. 발음은 '킨트'.
- 스웨덴어: 뺨. 발음은 '씬드'
- 알바니아어: 옷단
-
- 일본어 'くまもと': 일본의 지명(熊本)
- leer
영어로는 '흘겨보다'라는 뜻이지만 스페인어로는 '읽다', 독일어로는 '텅 빈'이라는 뜻이다. 발음도 '리어(영)'와 '레에르(스)', '레어(독)'로 다르다.
- libre
이탈리아어로는 libra(책)의 복수형이고, 프랑스어와 스페인어로는 '자유로운'이다.
- links
- 영어·프랑스어: 골프장
- 독일어: 왼쪽에
- livre
프랑스어로는 '책', 포르투갈어로는 '자유로운'.
- most
- 영어: 가장 많은, 가장 ~한
- 네덜란드어, 독일어: 포도즙
- 슬라브어파: 다리
- 헝가리어: 지금, 현재
- nama/なま
'nama'는 마인어로 '이름', 스와힐리어로 '유연하다'는 뜻이고, 일본어 'なま(生)'는 '날것', '생-'이라는 뜻이다.
- pays
영어로는 '돈', '대가', '팁' 등을 뜻하는 pay의 복수형이지만 프랑스어로는 '나라', '지역'을 뜻한다. 끝이 s이다 보니 복수형도 pays 그대로. (예: Pays-Bas (뻬-바) - 네덜란드의 프랑스어 명칭. 낮은 땅이라는 뜻.)
- pet
영어로는 '애완 동물'이라는 뜻이지만 네덜란드어로는 '모자'라는 뜻이다.또한 프랑스어로는 '방귀'를 뜻한다.
- pour
영어로는 '붓다'라는 뜻이고, 프랑스어로는 '~에게'라는 뜻이다.
- red
영어로는 '빨간색', 세르보크로아트어로는 줄(row).
- rood
영어로는 '십자가에 박힌 예수상'을 뜻하지만 네덜란드어로는 '빨간색'을 뜻한다.
- saber
영어로는 '기병도', '기병'이라는 뜻이고, 스페인어와 포르투갈어에서는 '알다', '지식'이라는 뜻이다.
- salir
프랑스어로는 '더럽히다'를 뜻하지만 스페인어로는 '나가다, 나오다'를 뜻한다.
- sum
영어로는 '합계, 총합'이라는 뜻이고, 라틴어로는 영어의 be동사에 해당하는 동사이다.
- sundae
- 영어: 디저트의 일종 '선데이'
- 한국어 '순대': 돼지 창자에 돼지고기, 야채, 찹쌀, 당면 등을 넣고 찐 요리
- susam
- 터키어: 참깨
- swim
- 영어: 수영(水泳). 발음 기호는 [swɪm].
- 한국어 '쉼': '쉬다'의 명사형. 발음 기호는 [ɕɥim]/[ɕym].
- ten
- 영어: 숫자 10
- 일본어 'てん': 점(点)
- tier
- 영어: 단계, 등급
- 독일어: 동물
- tuna
- van
영어로는 '승합차'이지만, 프랑스어로는 '키(箕)'이다.
- vin
프랑스어, 루마니아어, 스웨덴어로는 '포도주'이지만 네덜란드어로는 '지느러미'이다.
- war
영어로는 '전쟁'을 의미하지만, 네덜란드어로는 '혼란, 혼잡'을, 폴란드어로는 '끓는 물, 더위'를 의미한다.독일어에서는 sein(~이다)의 1,3인칭 단수의 과거형에 해당한다. - wit
영어로는 '재치'라는 뜻이고, 네덜란드어로는 '흰색'이라는 뜻이다.
- вона
우크라이나어와 러시아어로 화폐 단위이지만, 우크라이나어로는 '그녀'를 뜻하기도 한다. 러시아어로 '그녀'는 'она'이다.
3.2.2.1.1. -모음-e 꼴의 단어
영어-일본어 대응관계에서 유난히 많이 생기는 케이스의 거짓짝이며, 수가 너무 많기에 따로 수록하지는 않았다. 가끔 영어/프랑스어-이탈리아어/스페인어 등의 대응관계에서도 나타난다. 라틴 문자 스펠링상으로 정형화되어 있기 때문에 별도로 정리해 둔다. -a-e/-i-e/-o-e는 일본어와 이탈리아어, 스페인어로 '-아-에/-이-에/-오-에'로 발음되지만, 프랑스어로는 악센트 없는 e만 묵음이 되고 앞 모음 발음은 바뀌지 않는다. 영어는 e가 묵음이 되는 동시에 발음도 모음 사이에 자음이 r이 아닐 경우 대체로 '-에이-/-아이-/-오-'로 바뀐다.
- -a-e 꼴의 단어
- bane
영어로는 '골칫거리'이고, 스웨덴어로는 '죽음'을 의미한다. - dare
영어로는 '엄두를 내다'는 뜻이지만 이탈리아어, 라틴어로는 '주다'라는 뜻이다. 일본어로는 '누구'라는 뜻이다 - estate
영어로는 '사유지', 이탈리아어로는 '여름'이라는 뜻이다. - fame
영어로는 '명성', 이탈리아어로는 '배고픔'. - fare
영어로는 '요금, 승객, (어떤 상황에서) 더 잘(못)하다' 등의 뜻이 있지만 이탈리아어로는 '태도, 행동(하다), 수행(하다), 실행(하다), 직업을 갖다, 만들다' 등의 뜻이 있다. 터키어로는 '쥐', 알바니아어로는 '매우, 전혀 ~않다'라는 뜻이다. - pane
영어로는 '판유리 (한 장)'이지만, 이탈리아어로는 '빵'이고, 포르투갈어로는 '(비행기의) 공중분해'라는 뜻이다. 라틴어로는 '빵'을 뜻하는 panis의 단수 탈격이다. - sale
영어로는 '판매하다'지만, 프랑스어로는 '더럽다'이다. 이탈리아어로는 '소금'이라는 뜻이고 스페인어로는 '나가다'를 의미하는 'salir'의 3인칭 단수 변화형이다. 맨 뒤의 'e'에 악센트가 붙은 'salé'는 프랑스어로 '소금에 절인'이라는 뜻이다. - stare
- 영어: 뻔히 쳐다보다
- 이탈리아어: (특정 장소에) 있다, 머무르다
- 루마니아어: 상태, 기분, 재산
- 스웨덴어: 찌르레기
-
- 영어: '가지다'라는 의미. 발음은 '테이크'.
- vague
영어로는 '막연한', 프랑스어로는 '파도'.
- -e-e 꼴의 단어
- -i-e 꼴의 단어
- dice
영어로는 '주사위'이다. 이탈리아어와 스페인어로는 각각 dire/decir(말하다)의 직설법 현재 3인칭 단수형이고, 라틴어로는 dire/decir의 어원인 dicere(말하다)의 명령법 현재 2인칭 단수형이다. - fire
- nice
영어로는 '좋은, 멋진'이라는 뜻이지만 터키어로는 '얼마나, 꽤 많이'라는 뜻이다. - rise
- 영어: 상승(하다), 뜨다
- 프랑스어: 배수구, 반출 통로
- shine
- 영어: 빛, 빛나다. 발음은 '샤인'
- 일본어: 'しぬ'의 명령형. 대응 한국어는 '죽어라' 정도. 발음은 /시네/. 명탐정 코난에 관련된 에피소드가 있다.
- -o-e 꼴의 단어
- come
영어로는 '오다'라는 뜻이지만, 스페인어에서는 comer(먹다)의 3인칭 단수 현재형이다. 이탈리아어로는 '~처럼, 어떻게, 얼마나' 등의 뜻이 있다. - dove
- 영어: 비둘기
- 네덜란드어: 귀머거리
- 이탈리아어: 어디
3.2.2.2. 한글 표기
한글 발음은 1:1로 통하는 게 많기에 몬더그린과 관련 있을 수 있다. 한글 표기가 기준이기에 한국어가 있어야 하는 건 아니나 한글은 거의 한국어 표기에만 사용하므로 한국어 내에서 외래어로 사용되는(그래서 표준국어대사전에도 있고 한글로 적히는) 사례를 싣는 것이 유의미하다.
-
- 한국어: 도시가스나 공업용 가스 등을 저장하는 통.
- 프랑스어 'Gaston': 남자 이름.
- 게르
- 프랑스어 'guerre': 전쟁.
- 몽골어 'гэр': 이동식 천막
- 고미
- 한국어: 반자의 일종
- 일본어 'ごみ': 쓰레기
-
- 한국어: 옛말(古語)
- 영어 'gore': 잔인성과 그에 따른 공포감 및 혐오감
-
- 폴란드어 'góra': 산(山)
-
- 한국어: 군용으로 사용되는 말(軍馬)
- 일본어 'ぐんま': 일본의 지명, 인명 (실제 발음은 '굼마'에 가깝다.)
- 그림치
- 한국어: 그림을 잘 못 그리는 사람
- 우즈베크어 ‘grimchi’: 분장사
-
- 한국어: 대기(大氣)의 상태. 한자 표기는 '氣候'.
- 일본어 'ぎふ': 일본의 지명. 로마자 표기는 'gifu'.
-
- 한국어: 국가(國)
- 네가
- 영어 'nigga': 흑인 밖의 다른 인종이 쓰면 인종차별 단어가 된다.
니가 혹은 Nigger 문서에서도 있듯이 이것이 실제로 오해를 빚기도 한다. KPOP 가수들이 가사에 "니가" 라는 단어를 쓰는게 옳을까요? 한국어인건 알지만 흑인 비하 단어처럼 들립니다. 질문글
- 노름
- 한국어: 돈이나 재물 따위를 걸고 내기를 하는 것(=도박)
- 영어 'norm': 표준, 기준
- 노비타
- 일본어: '늘다'라는 뜻의 '伸びる'의 과거형 '伸びた'. '노비 노비타'라는 이름이 여기서 유래했다.
- 이탈리아어: novita. 새롭다는 뜻.
-
- 한국어: 나이가 들어 늙은 사람(老人)
- 독일어 'neun': 숫자 9
-
- 한국어: 뭔가가 쌓인 것
- 영어 'dummy': 모조품 등
- 도고
- 한국어: 충남 아산시의 지명(道高)
-
- 한국어: ①집채 안의 널빤지로 바닥을 깔아 놓은 곳 ②등성이를 이룬 지붕이나 산 따위의 꼭대기 ③일이 한창인 고비
- 일본어 'まる': 동그라미
-
- 표준어: 마작을 치는 곳(麻場)
- 문화어: 마작을 일컫는 말
- 만땅
- 일본어 'まんタン': 가득. 만탱크.
- 한국어: (일)↖
- 베트남어 'mãn tang': 탈상함
-
- 한국어: '마산(馬山)' 또는 '두산(斗山)'의 훈독. 이외에도 한글 지명 '말뫼'는 전국 곳곳에 있다.
- 스웨덴어 'Malmö': 스웨덴의 도시
-
- 한국어: 직책을 파는 행위(賣職)
- 몰라
- 영어 'mola': 개복치속
- 한국어: '모르다'의 종결어미 '-어/아' 결합형. 90년대에 농담으로 "개복치가 영어로 뭔지 알아?"라는 식으로 이야기가 돌아다니기도 하였다.
-
- 한국어: 용의 순우리말
- 러시아어 'мир': 평화, 세계
-
- 한국어: 육지 밖에 물로 이루어진 부분(海)
- 러시아어 'Вода': 단순히 물(水)이라는 뜻이다. 술 '보드카'의 어원으로, 러시아인의 술사랑을 알 수 있다.
-
- 영어 'ball': 공(球)
-
- 한국어: 아욱과(科)의 식물
- 프랑스어 'bouillon': 국물
-
- 한국어
- 榧子: 비자나무의 열매
- 영어 'visa': 입국을 위하는 사증
-
- 한국어: 사방의 이웃(四鄰)
- 영어 'sarin': 신경가스계 독가스.
-
- 한국어
- 泗沘: 한국의 고대 도시. 백제의 마지막 수도.
- 私費: 개인이 사사로이 들이는 비용(사적 비용).
- 일본어 'サビ': (노래의) 후렴.
- 스페인어 'xavi': 스페인의 인명. 원래는 바스크식 이름으로 '샤비'나 '차비' 정도로 읽는다.
-
- 일본어 'さくら': 벚꽃.
- 한국어: 배신자. '사쿠라니쿠'에서 온 정치 용어인데, 놀랍게도 이 뜻만 표준어이고, '벚꽃'의 뜻으로 쓰이는 '사쿠라'는 오히려 비표준어다. 다만, '사쿠라니쿠'의 어원이 벚꽃을 뜻하는 '사쿠라'와 고기를 뜻하는 '니쿠'이니 일본어 '사쿠라'와는 동계어 관계로 볼 수는 있다.
- 살리다
- 한국어: 남의 목숨이 붙어 있게 하다
- 스페인어 'salida': 출구
-
- 한국어: '물건을 사서 파는 집'(商家), '장례를 치르는 집'(喪家) 등
- 스페인어 'zanga': 카드놀이의 한 종류
- 세요
- 한국어: 해요체 어미
- 일본어 'せよ': 'する(하다)'의 명령형
-
- 한국어: 주기율표 1족 1주기에 속하는 비금속원소. 원자기호 H.
- 스페인어 'Suso': 인명의 일종.
- 슈발
- 한국어: 씨발의 다른 말
-
- 한국어: 이름 또는 주소를 적어 매의 꽁지나 발목에 매는 것
- 일본어 'しちみ': 향신료(七味)
-
- 한국어: 심한 욕
-
- 한국어: 굶어 죽음(餓死)
- 일본어 'あさ': '아침(朝)', '삼(麻)'
- 애비/에비
- 한국어
- '애비': '아버지'의 낮춤말
- '에비': 아이들에게 무서운 가상적인 존재나 물건
-
- 한국어: 임금의 글씨(御筆)
- 영어 'appeal': ①흥미를 불러일으키거나 마음을 끄는 것 ②선수가 심판에게 판정에 대한 이의를 제기하는 일(어필 플레이)
-
- 영어 'elegy'·프랑스어 'élégie': 슬픈 노래(悲歌)
-
- 한국어
- 外姪: 외조카
- 外質: 세포질의 주변부
- 터키어 'Özil': 성씨의 일종. 대표적으로 축구선수 메수트 외질이 있다. 혈통은 터키계.
-
- 한국어
- 疣痔: 피가 나오는 치질
- 愚癡: 매우 못나고 어리석음
- 憂恥: 고통스러운 부끄러움
- 일본어 'うち': 안쪽, 성씨 및 인칭대명사의 일종
- 폴란드어 'Łódź': 폴란드의 도시
-
- 한국어: 'location'/'position' 같은 장소의 뜻(位置)
- 영어 'witch': 마녀(魔女)
-
- 한국어: 백성을 위함(爲民)
- 영어 ‘women’: ‘여자’를 뜻하는 ‘woman’(우먼)의 복수형
-
- 한국어: 남의 권리나 인격을 짓밟음(蹂躪)
- 영어 'urine': 요도를 거쳐 몸 밖으로 배출되는 액체(오줌)
-
- 한국어: 얼굴의 눈썹 위로부터 머리털이 난 아래까지의 부분
-
- 한국어: 2인칭 대명사의 일종
- 독일어 ‘Sané’: 성씨의 일종
-
- 한국어
- 自慰: ①스스로를 위로함 ②성기를 자극해 성적 쾌감을 얻는 행위
- 自衛: 스스로 막아 지킴
- 중국어 '驾驭(jiàyù)': 다스림
-
- 중국어 'zhaji': '닭튀김'(炸鸡), '차기'(箚記) 등
-
- 한국어: 재미로 하는 짓궂은 행위
- 중국어 '江南(jiāngnán)': 중국 양쯔강 이남 지역 이름, 난닝 시의 구 이름
-
- 한국어
- 第一: ①여럿 가운데서 첫째가는 것 ②여럿 가운데 어느 것보다 정도가 높거나 세게
-
- 한국어: 형제자매의 자녀
-
- 한국어: ①변변하지 못한 처지 ④(主題)대화나 연구 따위에서 중심이 되는 문제; 예술 작품에서 지은이가 나타내고자 하는 기본적인 사상; 주된 제목
- 포르투갈어 'José': 인명. 실제 발음은 '조제'에 가깝다.
-
- 한국어: ①계속 반복되거나 아무런 일도 없이 시간을 보내서 따분한 상태(=무료(無聊)) ②성관계 시 사정까지 시간이 오래 걸리는 증세(遲漏) ③평행한 단층들과 경계한, 상승한 단층 블록(地壘)
- 프랑스어 'Giroud': 성씨의 일종
-
- 한국어: ①자기의 분수나 본분을 앎(知分) ②공유물이나 공유 재산 따위에서 각자가 소유하는 몫(持分) 등
- 일본어 'じぶん': ①자기 자신(自分) ②때/시기(時分)
- 차이
- 한국어: 서로 다른 정도(差異)
- 스페인어 'chai': 눈동자
- 러시아어 'чай': 차(茶)
-
- 영어 'cheese': 우유 속에 있는 카세인을 뽑아 응고ㆍ발효시킨 식품. 발음기호는 [tʃi:z].
- 한국어: ↖
- 일본어 'ちず': '지도'라는 뜻이다. 로마자 표기는 'chizu'. 치즈는 'チーズ'라고 한다.
-
- 한국어: 다른 날(他日)
- 영어 'tile': 점토를 구워서 만든, 겉이 반들반들한 얇고 작은 도자기 판
- 독일어 'Teil': 부분(部分)
-
- 한국어: 곤충의 일종
-
- 한국어: 야구에서 투수가 던진 공을 포수가 놓치는 것(捕逸)
- 영어 'foil': 금, 알루미늄 따위의 금속을 종이같이 얇게 편 것
-
- 영어: 'portal'. 두 곳을 이어주는 관문. 외래어 표기법으로는 '포털'이 옳으나 언중의 표기로는 'a'를 'ㅏ'로 쓰는 경우가 많다.
- 한국어: '도망쳐서 피함'(逋脫). 이 때문에 '조세포탈'을 '조세 portal'로 오해하기도 한다.
- 품바
- 한국어: 장터나 길거리에서 동냥하는 사람.
- 스와힐리어 'pumbaa': 어리석다. 라이온 킹의 등장인물 품바의 이름은 여기에서 왔다.
-
- 한국어: 수효를 세는 첫 수(一·1)
- 일본어 'はな': ①꽃(花) ②코(鼻)
-
- 한국어: 한 낮과 한 밤이 지나는 동안
- 일본어 'はる': 한 해의 첫째 철(봄, 春)
-
- 한국어: 중국에서 유래한 글자의 일종
-
- 한국어: ①사물이나 현상의 중심 ②원자의 중심에 있는 플러스의 전기를 띠는 것 등
- 영어 'hack': ①자르거나 난도질하는 것 ②해킹 행위
- 헤비
- 영어 'heavy': 무거운
- 일본어 'へび': 뱀
-
- 한국어: 물체에 오목하고 길게 팬 줄
- 영어
- holm: 강변의 낮은 땅
- home: 집
-
- 한국어: 부모를 잘 섬기는 도리(孝道)
- 일본어 'ひょうどう': 일본 성씨의 일종(俵頭)
-
- 한국어: 식물의 일종
- 일본어 'ふちゅう': 불충(不忠), 일본의 지명
3.2.2.3. 한자 표기
4. 관련 문서
[1] 박여성(2002), 번역 교육을 위한 파라디그마의 효용성, 지역학논집 제6집, 숙명여자대학교 지역학연구소.[2] 조상은(2004), TAP(Think-Aloud Protocol)에 나타난 일한번역학습자의 번역 성향, 통번역교육연구 2권 1호, 한국통번역교육학회.[3] 고종석(2006), 한국어 산책. 말들의 풍경 17: 우리말 안의 그들 말, 한국일보, 2006. 6. 27.[4] 이희재(2009), 번역의 탄생, 교양인.[5] 오경순(2010), 번역투의 유혹, 이학사, p. 47.[6] 한국어 노래에 나오는 "니가"가 불쾌하다는 영어 사용자의 포스팅에 달린 댓글들이다.[7] 특히 영화에서 잘 쓰인다. 영화가 다 끝나고 나서 이 말이 뜬다.[8] 특히 영화에서 잘 쓰인다. 영화가 다 끝나고 나서 이 말이 뜬다.[9] 'a just society'와 같이 '정의로운' 이라는 의미 그 자체로 쓰이는 경우도 있다.[10] 'a just society'와 같이 '정의로운' 이라는 의미 그 자체로 쓰이는 경우도 있다.[11] 그러나 먹는 파스타의 어원 또한 그리스어 παστά로, '보리 죽'이라는 뜻이다.[12] 그러나 먹는 파스타의 어원 또한 그리스어 παστά로, '보리 죽'이라는 뜻이다.[13] 현실의, 현실적인이라는 의미로 쓰인 'real'은 라틴어의 'realis'에서 나왔고, 왕의, 왕립의라는 의미로 쓰인 'real'은 라틴어 'regalis'에서 'g'가 떨어져 나간 것이다.[14] 현실의, 현실적인이라는 의미로 쓰인 'real'은 라틴어의 'realis'에서 나왔고, 왕의, 왕립의라는 의미로 쓰인 'real'은 라틴어 'regalis'에서 'g'가 떨어져 나간 것이다.[15] 해당 'tour'의 영어 동원어는 tower이다.[16] 해당 'tour'의 영어 동원어는 tower이다.[17] 목격하다[18] 목격하다[19] 비슷한 사례로 한국의 광주광역시 지역에서는 '희박하다'를 '특이하다'라는 뜻으로 사용하기도 한다.[20] 비슷한 사례로 한국의 광주광역시 지역에서는 '희박하다'를 '특이하다'라는 뜻으로 사용하기도 한다.[21] 영어에는 불어의 'r발음 [ʀ]이 존재하지 않기에, 영어의 'r'발음 [r]으로 읽고, é 발음은 영어에도 존재하므로, '레주메이'라고 읽는다.[22] 'Job Application Form' 등등 다른 단어도 쓰이긴 하지만 'résumé'가 보편적으로 쓰이고 있다.[23] 다만 현대 프랑스어에서는 'CV(Curriculum Vitae)'가 보편적으로 쓰인다. 이건 똑같은 영미권인 영국도 마찬가지. 'CV'는 애초에 라틴어 단어이고 사실상 전 유럽 공통으로 쓰인다. 외래어 차용어가 현지에서는 많이 쓰이는데 막상 본토에서는 거의 사라진 케이스. 여러나라 외국어에 수없이 들어간 게 프랑스어 단어들이고 그 중에 이런 사례는 알면 알수록 상당히 많음을 알 수 있다. 아예 대놓고 프랑스어의 영향을 받은 영어는 기본이고, 별로 안 비슷해 보이는 독일어조차도 마찬가지. 과거 프랑스의 국제적 지위를 실감하게 해주는 증거물이다. 앞의 'just'도 프랑스어에서 'juste(쥐스트)의 형태로 남아있다. 다만 영어 부사인 'just'에 해당하는 단어는 프랑스어 부사형태인 'justement(쥐스트멍)'. 스웨덴어 형용사 'just'가 프랑스어의 'juste'와 거의 일치한다.[24] 영어에는 불어의 'r발음 [ʀ]이 존재하지 않기에, 영어의 'r'발음 [r]으로 읽고, é 발음은 영어에도 존재하므로, '레주메이'라고 읽는다.[25] 'Job Application Form' 등등 다른 단어도 쓰이긴 하지만 'résumé'가 보편적으로 쓰이고 있다.[26] 다만 현대 프랑스어에서는 'CV(Curriculum Vitae)'가 보편적으로 쓰인다. 이건 똑같은 영미권인 영국도 마찬가지. 'CV'는 애초에 라틴어 단어이고 사실상 전 유럽 공통으로 쓰인다. 외래어 차용어가 현지에서는 많이 쓰이는데 막상 본토에서는 거의 사라진 케이스. 여러나라 외국어에 수없이 들어간 게 프랑스어 단어들이고 그 중에 이런 사례는 알면 알수록 상당히 많음을 알 수 있다. 아예 대놓고 프랑스어의 영향을 받은 영어는 기본이고, 별로 안 비슷해 보이는 독일어조차도 마찬가지. 과거 프랑스의 국제적 지위를 실감하게 해주는 증거물이다. 앞의 'just'도 프랑스어에서 'juste(쥐스트)의 형태로 남아있다. 다만 영어 부사인 'just'에 해당하는 단어는 프랑스어 부사형태인 'justement(쥐스트멍)'. 스웨덴어 형용사 'just'가 프랑스어의 'juste'와 거의 일치한다.[27] 단, 표준국어대사전에는 '마사'라고 등재되어 있다.[28] 단, 표준국어대사전에는 '마사'라고 등재되어 있다.[29] 정확한 발음은 '사땅'에 가깝다.[30] 정확한 발음은 '사땅'에 가깝다.[31] 참고로 영어 night와 knight에 대응되는 독일어 동원어는 각각 Nacht, Knecht이다.[32] 참고로 영어 night와 knight에 대응되는 독일어 동원어는 각각 Nacht, Knecht이다.[33] '라마'는 영어식 발음이며, 해당 표기의 기초인 스페인어에서 'll'은 /j/ 발음이 난다.[34] '라마'는 영어식 발음이며, 해당 표기의 기초인 스페인어에서 'll'은 /j/ 발음이 난다.[35] 발음은 '앙크헬' 정도.[36] 영어에서 낚시/낚시꾼을 의미하는 'Angle'/'Angler'가 이 단어와 기원이 같다.[37] 발음은 '앙크헬' 정도.[38] 영어에서 낚시/낚시꾼을 의미하는 'Angle'/'Angler'가 이 단어와 기원이 같다.[39] 발음은 '앙크헬' 정도.[40] 영어에서 낚시/낚시꾼을 의미하는 'Angle'/'Angler'가 이 단어와 기원이 같다.[41] 바누아투에 있는 섬은 현지어로 '에로망오(Eromango)'로 읽는다.[42] 바누아투에 있는 섬은 현지어로 '에로망오(Eromango)'로 읽는다.[43] 위의 'Fucking'과 합쳐진 "Fucking Hell"이라는 맥주도 있다.[44] 위의 'Fucking'과 합쳐진 "Fucking Hell"이라는 맥주도 있다.[45] 위의 'Fucking'과 합쳐진 "Fucking Hell"이라는 맥주도 있다.[46] 단, 스페인어로는 Seúl이니 주의.[47] 프랑스어로 '서울특별시'는 Séoul이며, 한국어 로마자 표기로도 Seoul이다. e+ou를 eo+u로 잘못 끊어서 읽은 것이 정착되어 ㅓ를 eo로, ㅡ를 eu로 적게 되었다.[48] 단, 스페인어로는 Seúl이니 주의.[49] 프랑스어로 '서울특별시'는 Séoul이며, 한국어 로마자 표기로도 Seoul이다. e+ou를 eo+u로 잘못 끊어서 읽은 것이 정착되어 ㅓ를 eo로, ㅡ를 eu로 적게 되었다.[50] 그래서 6번째 아이의 이름을 '섹스투스'라고 짓기도 했고, 상당히 흔한 이름이었다. 또 로마력의 여섯번째 달은 이름이 'sextilis'이다. 율리우스력이 되면서 앞에 지금의 1월, 2월이 붙고 아우구스투스의 이름을 따 지금의 8월의 이름이 된 것. 영어에서도 6인조는 섹스텟이라고 한다.[51] 그래서 6번째 아이의 이름을 '섹스투스'라고 짓기도 했고, 상당히 흔한 이름이었다. 또 로마력의 여섯번째 달은 이름이 'sextilis'이다. 율리우스력이 되면서 앞에 지금의 1월, 2월이 붙고 아우구스투스의 이름을 따 지금의 8월의 이름이 된 것. 영어에서도 6인조는 섹스텟이라고 한다.[52] 발음이 각각 /meəɹ/, /mɑːɹeɪ/로 다르다.[53] 이 뜻을 가진 프랑스어 단어는 pâle이다.[54] 발음이 각각 /meəɹ/, /mɑːɹeɪ/로 다르다.[55] 이 뜻을 가진 프랑스어 단어는 pâle이다.[56] 발음이 각각 /meəɹ/, /mɑːɹeɪ/로 다르다.[57] 이 뜻을 가진 프랑스어 단어는 pâle이다.[58] 프랑스어에서 이들과 어원이 같은 단어는 ténu이며, 포르투갈어에서도 이 뜻을 가진 낱말은 ténue(tênue)이다.[59] 프랑스어에서 이들과 어원이 같은 단어는 ténu이며, 포르투갈어에서도 이 뜻을 가진 낱말은 ténue(tênue)이다.[60] 프랑스어에서 이들과 어원이 같은 단어는 ténu이며, 포르투갈어에서도 이 뜻을 가진 낱말은 ténue(tênue)이다.[61] 이탈리아어로 밤은 notte(놋떼)이다.[62] 이탈리아어로 밤은 notte(놋떼)이다.[63] 이탈리아어로 밤은 notte(놋떼)이다.[64] ciboire(시부아르)도 있다. 원래 가톨릭에서 성체를 넣어두는 성합(聖盒)을 의미하는데, 퀘벡에서는 욕으로 쓰인다. 단 퀘벡에서도 아주 마이너한 욕으로 실제로 들을 일은 거의 없다.[65] ciboire(시부아르)도 있다. 원래 가톨릭에서 성체를 넣어두는 성합(聖盒)을 의미하는데, 퀘벡에서는 욕으로 쓰인다. 단 퀘벡에서도 아주 마이너한 욕으로 실제로 들을 일은 거의 없다.[66] ciboire(시부아르)도 있다. 원래 가톨릭에서 성체를 넣어두는 성합(聖盒)을 의미하는데, 퀘벡에서는 욕으로 쓰인다. 단 퀘벡에서도 아주 마이너한 욕으로 실제로 들을 일은 거의 없다.[67] 다만 어원은 독일어이다.[68] 다만 어원은 독일어이다.[69] 다만 어원은 독일어이다.