1. 개요
2. 목록
SKY 캐슬 O.S.T 파일:SKY 캐슬_OST_앨범아트.jpg
| ||
트랙
| 제목
| 아티스트
|
1
| 프린세스메이커
| 천단비
|
2
| 시간은 언제나 나의 편
| 배인혁
|
3
| 너여야만 해
| ABOUT
|
4
| 하진
| |
5
| 쉼표
| 왁스
|
6
| I Do
| 미(MIIII)
|
7
| 나만 잘 살면 되지
| 육중완
|
8
| We All Lie (Slow Ver.)
| 하진
|
9
| Butterfly
| 최정인
|
10
| Le Jardin Féerique From Ma Mère L'oye
| 박정은
|
11
| Mask & Revelation
| 한성호
|
12
| Bolero
| Milo
|
13
| Whisper Of Evil
| 최정인·임미현
|
14
| Kim Ju Young
| 박정은
|
15
| Tell You The Truth
| |
16
| Agalmoery
| 박정은·임미현
|
17
| The Top Of One's Desire
| 임미현
|
18
| What I Want
| |
19
| Endless Night
| 김태성·최정인
|
20
| We All Lie (Orchestra Ver.)
| |
- 14번 트랙과 16번 트랙의 이름은 각각 '김주영(Kim Ju Young)'과 극중 곽미향의 입버릇인 '아갈머리(Agalmoery)'로, 다소 특이한 트랙 명이다.
- 아갈머리는 2019년 2월 3일 잼라이브 음악문제로 출제되었다.
2.1. 프린세스메이커
파트
| 표지
| 발매일
| 곡명
| 아티스트
|
Part.1
| 프린세스메이커
|
가사
|
[ 펼치기 · 접기 ] |
- 여담으로 프린세스 메이커이라는 곡 제목은 본래 스카이 캐슬의 원제목에서 따왔다.
2.2. 시간은 언제나 나의 편
파트
| 표지
| 발매일
| 곡명
| 아티스트
|
Part.2
| 시간은 언제나 나의 편
|
가사
|
[ 펼치기 · 접기 ] |
2.3. 너여야만 해
파트
| 표지
| 발매일
| 곡명
| 아티스트
|
Part.3
| 너여야만 해
| ABOUT
|
가사
|
[ 펼치기 · 접기 ] |
- 도입부가 매력적인 음악으로 사랑받고있다.
2.4. We All Lie
파트
| 표지
| 발매일
| 곡명
| 아티스트
|
Part.4
| We All Lie
|
가사
|
[ 펼치기 · 접기 ] |
가사 중 어색한 표현[2]
|
[ 펼치기 · 접기 ]We all lie Tell[10] you the truths[11] sometimes we laugh and easily[12] lie Alright, it's a.. it's faker[13] Shout it out What you want for[14] the world Money, Honor, Beauty Everything you want Play with a mask[15] to hide the truth People cheat each other, right?[16] (후략) 참고 영상: We All Lie(스카이캐슬 ost) 원어민에게 어떻게 들릴까?, 유튜브, 올리버쌤, 2019. 2. 8. 요새 난리인 드라마 SKY캐슬🔥역대급 OST 가사해석!! 'We All Lie' ㅣ가사;를 읽다, 유튜브, 선민, 2019. 1. 11. |
2.5. 쉼표
가사
|
[ 펼치기 · 접기 ] |
2.6. I Do
파트
| 표지
| 발매일
| 곡명
| 아티스트
|
Part.6
| I Do
|
가사
|
[ 펼치기 · 접기 ] |
2.7. 나만 잘 살면 되지
파트
| 표지
| 발매일
| 곡명
| 아티스트
|
Part.7
| 나만 잘 살면 되지
|
가사
|
[ 펼치기 · 접기 ] |
[1] 미국인 유튜버 올리버쌤의 영상을 참고하여 만든 문단이다.[2] 미국인 유튜버 올리버쌤의 영상을 참고하여 만든 문단이다.[3] To tell이 더 자연스럽다.[4] 일반적인 사실을 말할 때는 s를 빼고 말한다.[5] 틀린 것은 아니지만 한국어 표현을 그대로 옮긴 듯한 느낌이 난다. 예를 들어 영어에서는 He easily lies 대신 He's a liar라는 표현을 더 자주 쓴다. 이 가사에서는 easliy를 그냥 빼는 게 낫다.[6] 한국어로 옮기자면 "그... 그거.. 슨 거짓말쟁이.."와 비슷한 느낌. It은 사물이나 성별을 모르는 동물에게 적절하다. 이 가사에서는 We're all fakers가 더 자연스럽다.[7] for이라 하면 "세상을 위해서 무엇을 원하는지". from이라 하면 "세상에게서 무엇을 원하는지"가 되어 더 자연스러워진다.[8] '가면 놀이'를 그대로 옮긴 느낌. 이때는 Wear a mask가 더 자연스럽다.[9] People treat each other right(서로 공정하게 대하다)라는 관용어구가 있다.[10] To tell이 더 자연스럽다.[11] 일반적인 사실을 말할 때는 s를 빼고 말한다.[12] 틀린 것은 아니지만 한국어 표현을 그대로 옮긴 듯한 느낌이 난다. 예를 들어 영어에서는 He easily lies 대신 He's a liar라는 표현을 더 자주 쓴다. 이 가사에서는 easliy를 그냥 빼는 게 낫다.[13] 한국어로 옮기자면 "그... 그거.. 슨 거짓말쟁이.."와 비슷한 느낌. It은 사물이나 성별을 모르는 동물에게 적절하다. 이 가사에서는 We're all fakers가 더 자연스럽다.[14] for이라 하면 "세상을 위해서 무엇을 원하는지". from이라 하면 "세상에게서 무엇을 원하는지"가 되어 더 자연스러워진다.[15] '가면 놀이'를 그대로 옮긴 느낌. 이때는 Wear a mask가 더 자연스럽다.[16] People treat each other right(서로 공정하게 대하다)라는 관용어구가 있다.