으스름달 | ||
제목
| 朧月 (으스름달)
| |
가수
| ||
작곡
| ||
작사
| ||
일러스트
| 챠챠고마
| |
영상
| MONO-Devoid
| |
페이지
| ||
투고일
| ||
노래방
| 44263
28845 | |
1. 개요
「今は不香の花でありたい」
「지금은 향기 없는 눈꽃으로 있고 싶어」
2. 영상
- 니코니코 동화
[nicovideo(sm32746679)]
- 유튜브
3. 가사
馴れ初めを知らぬまま
|
나레소메오 시라누마마
|
사랑의 시작을 모른 채
|
薄紅点した宵時雨
|
우스베니 사시타 요이시구레
|
분홍 연지를 바른[3] 초저녁 가을비
|
朔日に洗われて
|
츠이타치니 아라와레테
|
초하루에 씻기어
|
真白になれたら
|
마시로니 나레타라
|
새하얗게 된다면
|
幼き日々は貴方の傍
|
오사나키 히비와 아나타노 소바
|
어린 시절의 나날은 당신의 곁에서
|
悠々 夢の果て
|
유우유우 유메노 하테
|
멀고 먼 꿈의 저편으로
|
今宵は誰がために踊るのでしょう
|
코요이와 타가 타메니 오도루노 데쇼-
|
오늘 밤은 어느 분을 위해 춤추는 것일까요
|
霞む 私は朧月
|
카스무 와타시와 오보로즈키
|
희미해지는 나는 으스름달
|
手繰り寄せる朱殷の糸口よ
|
타구리 요세루 슈안노 이토구치요
|
더듬어 당기는 핏빛[5]의 실마리여
|
貴方に続けと願う
|
아나타니 츠즈케토 네가우
|
당신에게 이어지길 바라
|
華やかな景観に
|
하나야카나 케이칸니
|
화려한 경관에
|
当てられ世人は列なる
|
아테라레 요히토와 츠라나루
|
눈이 끌려 사람들은 늘어서
|
愛しみは幾匁
|
카나시미와 이쿠몬메
|
슬픔은 몇 돈일까
|
花は一匁
|
하나와 이치몬메
|
꽃[7]은 한 돈인데
|
知らぬ吐息を浴び 軋む帷
|
시라누 토이키오 아비 키시무 토바리
|
모르는 한숨을 뒤집어써 삐걱이는 장막
|
今は不香の花でありたい
|
이마와 후쿄-노 하나데 아리타이
|
지금은 향기 없는 눈꽃으로 있고 싶어
|
顔の無い人影に絆されて
|
카오노 나이 히토 카게니 호다사레테
|
얼굴 없는 사람 그림자에 얽매여
|
手折られてしまうのなら
|
타오라레테 시마우노나라
|
꺾이고 마는 것이라면[9]
|
袖口の手毬は転ぶ暗がりの方へ
|
소데구치노 테마리와 코로부 쿠라가리노 호-에
|
소맷부리의 색실공은 굴러가 어두운 곳으로
|
ねえ お願い
|
네에 오네가이
|
저기, 부탁이야
|
ひとりにしないで
|
히토리니 시나이데
|
나를 혼자 두지 말아줘
|
雲間に消える
|
쿠모마니 키에루
|
구름 사이로 사라져
|
愛しい 愛しいよと木霊した
|
이토시이 이토시이요토 코다마시타
|
어여쁘다[11], 어여쁘다고 끊임없이 말한
|
日々は想うほどに遥か
|
히비와 오모우 호도니 하루카
|
날들은 떠올릴수록 아득히
|
冷めぬ心に霏霏と 六つの花
|
사메누 코코로니 히히토 뭇츠노 하나
|
식지 않는 마음에 풀풀 쌓이는 눈꽃송이
|
芽吹きと共に
|
메부키토 토모니
|
새싹이 움트는 계절과 함께
|
あの人のもとへ 帰ろう
|
아노 히토노 모토에 카에로-
|
그 사람의 곁으로 돌아가자
|
遊里に咲く雪月花
|
유우리니 사쿠 세츠케츠카
|
유곽에 피어나는 설월화[13]
|
霞む 私は朧月
|
카스무 와타시와 오보로즈키
|
어렴풋해지는 나는 으스름달
|
手繰り寄せる朱殷の糸口よ
|
타구리 요세루 슈안노 이토구치요
|
더듬어 당기는 핏빛 실마리여
|
貴方に続けと願う
|
아나타니 츠즈케토 네가우
|
당신에게 이어지기를 바라
|
千切れぬ明日に
|
치기레누 아스니
|
끊기지 않는 내일에
|
契りなどない
|
치기리나도 나이
|
혼인의 약속조차 없는
|
薄月の色
|
우스즈키노 이로
|
엷은 구름에 가려진 으스름달의 색
|
[1] 니코니코 동화 투고 코멘트[2] (薄)+(紅点した)로 보았을 때 뺨을 붉게 물들인 으로 번역할 수도 있다.[3] (薄)+(紅点した)로 보았을 때 뺨을 붉게 물들인 으로 번역할 수도 있다.[4] 朱殷의 본래 뜻은 도장을 찍을 때 쓰는 인주지만 '인주빛'과 같은 단어는 거의 사용하지 않으므로 핏빛, 검붉은 색이라고 번역한다.[5] 朱殷의 본래 뜻은 도장을 찍을 때 쓰는 인주지만 '인주빛'과 같은 단어는 거의 사용하지 않으므로 핏빛, 검붉은 색이라고 번역한다.[6] 이 노래에서 화자를 지칭한다[7] 이 노래에서 화자를 지칭한다[8] 앞에서 화자를 꽃에 비유했으므로 꺾인다는 것은 팔려 간다, 순결을 잃다 등으로 해석할 수 있다.[9] 앞에서 화자를 꽃에 비유했으므로 꺾인다는 것은 팔려 간다, 순결을 잃다 등으로 해석할 수 있다.[10] 가엾다는 뜻도 있다.[11] 가엾다는 뜻도 있다.[12] 눈, 달, 꽃을 뜻하며, 사계절의 아름다움을 나타내기도 한다.[13] 눈, 달, 꽃을 뜻하며, 사계절의 아름다움을 나타내기도 한다.