1. 개요
2. 뜻이 달라지는 케이스
- 男の娘メモラブル : 여장남자 메모라블 → 오토코노코 메머러블
'男の娘(오토코노코)'는 이미 국내에서 고유명사로 자리잡고있다. 또한 '오토코노코'의 대체제는 '여장남자'가 아니다. 그러므로 설령 현지화 한다 해도 '여장남자'로 번역하는건 명백한 오역이다. 또한 'メモラブル'은 '메머러블'로 표기해야 하는데 발음기호도 안 지켰다.
- 細菌汚染 - Bacterial Contamination - : 세균감염 → 세균오염
한자를 오염(汚染)에서 감염(感染)으로 잘못 읽었다. 그전에 Contamination도 오염이라는 뜻.
- 猿マネ椅子盗りゲーム : 원숭이 흉내 의자 뺏기 게임 → 무의미한 의자 뺏기 게임
猿マネ란 원숭이가 사람을 흉내내듯 아무 생각없이 무의미하게 하는 행동을 뜻하는 말이다. 그러므로 적절한 번역은 '무의미한 의자(자리) 뺏기 게임' 정도가 될 것이다. 참고로 통용되는 영어 번역 타이틀은 'Amiless Imitation Chair Stealing Game'이다. 가사에 원숭이의 손에 대한 이야기가 나오긴 하지만, 그건 전설일 뿐 원숭이가 흉내를 내고 있지는 않지 않으니.
- 心做し : 마음 짓기/마음 없음 → 마음탓
'마음 짓기'는 한자를 직역한 것이고 '마음 없음'은 발음이 똑같은 '心無し(코코로나시)'의 뜻으로 잘못 해석한 것이다. 心做し는 부조사 か와 함께 쓰여 '마음 탓인지, 그렇게 생각한 탓인지'의 의미로 쓰인다. 그러므로 '마음 탓' 정도로 해석하는 것이 적절할 것. 통용되는 영어 번역 타이틀은 'Somehow'로 마음을 짓는 것이나 마음이 없는 것과는 전혀 관련이 없다. 다만 '心做し'는 명사로써의 의미를 지니고 'Somehow'는 부사로써의 의미를 지니기 때문에 이 역시도 엄연히 따지자면 정확한 번역은 아닐 듯 하다.
3. 번역하지 않고 음차로 적은 케이스
- どえむ : 도엠 → 초엠
혹은 초엠으로 해야 좀 더 정확한 번역이다. 이 단어가 탄생한 초창기엔 그대로 도엠으로 역된 예가 있지만 요즘은 다 올바르게 '초'로 번역한다.
- ネトゲ廃人シュプレヒコール : 넷게임 폐인 슈프레히코르 → 온라인 게임 폐인 슈프레히코어
많이 틀렸다. 일단 'ネトゲ(넷게임)'는 '온라인 게임'이며 'シュプレヒコール(Sprechchor)'는 독일어로, 국내에선 슈프레히코어로 표기한다. 유일하게 폐인 하나만 맞았다. 문제는 이런 오역이 국내에서 자주 통용된다는 점. 올바른 번역명의 보급이 시급하다.
- 夢喰い白黒バク : 꿈을 먹는 흑백 바쿠 → 꿈을 먹는 흑백 맥
'バク'를 '바쿠' 그대로 음차로 썼다. 작중 말하는 '바쿠'란 인간의 악몽을 먹고 산다는 중국의 영수이다. 중국의 고대 상상 속의 동물이니 국내에선 '맥' 그대로 독음해야 하므로, '꿈을 먹는 흑백 맥'이 맞다.
4. 한자를 음독한 케이스
- 粘着系男子の15年ネチネチ : 점착계 남자의 15년 끈적끈적 → 집착남의 15년 끈질김
"점착계"(粘着系)는 한 이성에게 끈질기게 집착하는 사람을 나타내는 신조어로, 자연스럽게 번역하면 "집착남" 정도가 될 수 있다. 그리고 "끈적끈적"은 점착계 남성이 끈질기게 집착하는 모습을 나타낸 단어이므로 "끈질김"으로 자연스럽게 번역할 수 있다.
- 龍ノ啼ク箱庭拠リ : 용이 우는 모형 정원의 거리 → 용이 우는 모형 정원에서
'~에서'의 'より'의 'よ'를 한자 '拠'(근거 거)로 썼다고 그대로 한자는 독음해서 '거리' 로 오역해버렸다. 가장 우습게 된 케이스.
- 置き去り月夜抄 : 방치된 월야초 → 버려진 달밤 이야기
'置き去り'의 의미는 '내버려 두고 가 버림.', '抄'는 '발초(拔抄). 또는 그 초록(抄錄)', '고전의 주석서.' 등의 의미가 있다.
5. 외국어 표기 오류
- でぃすこ☆しょこらてっく : 디스코☆초콜라텍 → 디스코☆쇼콜라텍
제작자가 지향하는 언어풍을 무시했다. 초콜릿과 쇼콜라는 지칭하는 대상은 같으나 언어가 다르므로 '디스코☆쇼콜라텍'이 더 정확하다. - ハローラフター : Hello Rafter → 헬로 라프터
Rafter는 '서까래'라는 의미다. 가사 속에 '스마일(スマイル)', '웃음(笑顔)' 이라는 말이 나오는 것으로 보아 '웃음소리' 라는 뜻의 'Laughter' 로 번역하는 것이 적절하다. - ヘイセイカタクリズム : 헤이세이 카타쿠 리듬 → 헤이세이 캐터클리즘
후속곡들(벌레 먹은 사이키델리즘, 영혼의 뒤틀림 테러리즘)의 제목을 봐서 노래 제목은 '대재앙'을 뜻하는 '캐터클리즘(Cataclysm)'이다. 대체 카타쿠 리듬은 뭔말인지 번역기를 사용해서 잘못 나온 결과가 퍼뜨려진 예. 곡의 프로젝트를 주제로 한 노벨 앤솔로지에서도 영문으로 heisei cataclysm 이라고 표기 되어 있다.
- ハイドアユートピア : 하이도어 유토피아 → 하이드 어 유토피아
하이도어(Hidoor)라는 말은 존재하지 않으며, 가사중에 숨어서 사라진 나의 이상향(隠れ去った私の理想郷) 이라는 부분을 봐도 하이도어 유토피아(Hidoor utopia)가 아닌 하이드 어 유토피아(Hide a utopia)임을 알려준다.
6. 고유명사 표기 오류
- トワイライトプランク : 트와일라잇 프랭크 → 트와이라이트 프랭크
원제의 トワイライト는 Twilight의 L을 R로 바꾼 'Twiright(트와이라이트)'이다. 그렇지 않다고 쳐도 본래대로라면 Twilight는 '트와일라잇'이 아닌 트와일라이트가 옳은 표기다.
7. 이중 의미
- しゅうまつがやってくる! : 주말이 다가온다! & 종말이 다가온다! → 주(옹)말이 다가온다.
제목과 가사의 'しゅうまつ'는 '주말'과 '종말' 모두 다 의미한다. 그러므로 다른 하나로 번역하여 항목으로 등록하는건 매우 불합리하다. 단, sasakure.UK의 라라라 종말론. 시리즈 소속이자, 가사에도 종말이라는 단어가 더 많이 나오므로 종말을 우선시 하게 되었다. 참고
- なんだかとっても!いいかんじ : 왠지 정말! 좋은 느낌 & 왠지 정말! 좋은 한자 → ????
위 곡과 마찬가지로 제목의 かんじ는 '(감정)느낌'과 '한자' 모두 다 의미한다. 여기서는 보다 서정적인 표현을 만들고자 "한자" 보단 "감정"을 우선시 하게 되었다. 참고