BAE 대표곡 "BaNG!!!"[2]
|
1. 소개
"개성파가 모인 신세대 카리스마 3인조 유닛"
Paradox Live에서 처음으로 공개한 유닛.
왼쪽부터 연하준, 스가사노 알렌, 앤 포크너이다.
셋 모두 같은 대학교 출신이다.
팀 로고는 삼각형이다.
캐릭터 디자인과 일러스트는 아키아카네가 맡았다.
2. 등장인물
2.1. 스가사노 알렌
프로필
| ||||
이름
| 스가사노 알렌
| |||
일본어 표기
| 朱雀[4]野アレン
| |||
로마자 표기
| ALLEN SUGASANO
| |||
MC NAME
| SUZAKU
| |||
나이
| 21
| |||
신장
| 178
| |||
혈액형
| ||||
생일
| 10월 1일
| |||
직업
| 국제계 사립대 학생, 트랙 메이커
| |||
취미
| 작사, 작곡
| |||
약점
| 미각치, 상냥하게 대해지는 것
| |||
트라우마
| ||||
성우
| ||||
계정
| ||||
보이스 트레일러
| ||||
#틈만_나면_힙합_이야기 #영원한_반항기
#본_바탕은_성실함
2.2. 연하준
프로필
| ||||
이름
| 연하준
| |||
한자 / 가타카나 표기
| 燕[6]夏準 / ヨン・ハジュン
| |||
로마자 표기
| YEON HAJUN
| |||
MC NAME
| 48[8]
| |||
나이
| 21
| |||
신장
| 185
| |||
혈액형
| ||||
생일
| 4월 8일
| |||
직업
| 국제계 사립대 학생, 모델
| |||
취미
| 모르는 일본 문화를 아는 것
| |||
약점
| 사람에게 괴롭힘당하는 것, 벌레
| |||
트라우마
| ||||
성우
| ||||
계정
| ||||
보이스 트레일러
| ||||
한국에서도 손에 꼽을 정도인 재벌 집안에서 태어났다.
행동이나 외모로 인해 "미소의 귀공자[9]"라고 불린다.
하지만 사실은 상당한 사디스트.[10] 이권이나 의도가 소용돌이치는 복잡한 가정환경 때문에 장렬한 반생을 보냈으며, 부모님에 대한 복수를 다짐하고 있다. 참고로, 설정이 나온 뒤 한국인들의 반응 중에서는 손에 꼽을 정도의 재벌이면서 일본 문화 배우기가 취미라는 설정을 보고 그 재벌 집안이 롯데그룹이냐는 개드립이 있었다(...).
트위터의 아이디가 smileywangja이다(...).
파라라이 캐릭터들 중 트위터 팔로워 수가 가장 많다.
2.3. 앤 포크너
프로필
| ||||
이름
| 앤 포크너
| |||
가타카나 표기
| アン・フォークナー[12]
| |||
로마자 표기
| ANNE FAULKNER
| |||
MC NAME
| anZ[14]
| |||
나이
| 20
| |||
신장
| 175
| |||
혈액형
| ||||
생일
| 6월 12일
| |||
직업
| 국제계 사립대 학생, 캬바레클럽 아가씨
| |||
취미
| 쇼핑
| |||
약점
| ||||
트라우마
| ||||
성우
| ||||
계정
| ||||
보이스 트레일러
| ||||
3. 디스코그래피
3.1. 정규앨범 수록
3.2. 싱글 앨범 수록
4. 여담
- 연하준의 '연'은 '제비', 스가사노 알렌의 '스가사'는 '주작', 앤 포크너의 '포크너'는 매 사냥꾼이라는 단어로 존재한다. 셋을 합쳐서 보면 두 마리의 새를 사냥하는 매 사냥꾼 정도로 해석 할 수 있다.
- 앤 포크너는 흡연자이다.
- The Cat's Whiskers의 칸바야시 요헤이는 앤을 여자로 착각했다.
- 노래에서도 맨정신으로 버티기 힘든 구간이 있다. 정확히 말하면 BAE의 곡들에서 꼭 한 번씩 나오는 하준의 한국어 대사가 전부 어딘가 잘못되었다(...). 전부 일본 대사를 번역기 돌린 느낌. BANG!! 에서는 좋습니까? 나는 최고지[25], AmBitious!!에서는 하고싶은 대로 해
하고시푼대루헤, 다같이 즐기자다가치줄ㄹㄹ기자. 하다하다 신곡 EmBlem!!에서는 하준의 한국어 대사 중 '어서오세요'를 오소오세요로 오타냈다(...). 완전히 일본식 발음대로다. 공식 PV에서 벌어진 일이고 며칠 후 "어서오세요"로 바뀌었다. F△BuIous에서 신경쓰지 않을래쉰경쑤지않을ㄹㄹ래, EmBlem!!의 또다른 한국어 파트도 가관... [26]
- 연하준은 드씨에서도 자신의 팬에게 한국어를 사용한다. [드씨스포3]
[1] 연하준 파트의 '좋습니까?' 부분은 일본어 'いいですか?'에서 나온걸로 추정. 다만 번역 과정에 문제가 생겨 '알겠습니까?'를 '좋습니까?'로 오역한 것 같다(...).[2] 연하준 파트의 '좋습니까?' 부분은 일본어 'いいですか?'에서 나온걸로 추정. 다만 번역 과정에 문제가 생겨 '알겠습니까?'를 '좋습니까?'로 오역한 것 같다(...).[3] 주작[4] 주작[5] 제비 연[6] 제비 연[7] 4와 8을 각각 일본어로 발음 시 4는 "욘", 8은 "하치"이다. 이름을 먼저 정했을까 숫자를 먼저 정했을까[8] 4와 8을 각각 일본어로 발음 시 4는 "욘", 8은 "하치"이다. 이름을 먼저 정했을까 숫자를 먼저 정했을까[9] 여담으로, 배용준의 일본 별명이 미소의 귀공자였다. 게다가 욘사마... 굳이 연씨인 이유는 말 안해도 알겠다 [10] 드씨에서 The Cat's Whiskers의 사이몬에게 니네는 시대에 뒤떨어졌다며 신나게 어그로를 끄는 걸 보면... 옆동네의 모 부패경찰이 생각나는 화법...[11] '매 사냥꾼' 이라는 뜻을 가진 'falconer' 에서 유래, 일본어로 쓰면 같은 발음이다. [12] '매 사냥꾼' 이라는 뜻을 가진 'falconer' 에서 유래, 일본어로 쓰면 같은 발음이다. [13] '안즈'라고 읽지 않고 '안지'라고 읽는다. [14] '안즈'라고 읽지 않고 '안지'라고 읽는다. [15] 우타이테[16] 우타이테[A] 17.1 17.2 유튜브 프리미엄 회원이 아니어도 감상 가능[드씨스포1] 18.1 18.2 앤: 역시, 미소의 귀공자 씨[스포2] 19.1 19.2 알렌: 파라독스가 없으면, 지금의 힙합도 표현할 수 없어!!(생략)[23] 알아듣겠어? 라는 의미로 いいですか?(이이데스카?)를 번역한 듯. 나는 최고지라는 말도 일본에서는 자주 쓰지만 한국어로는 어색하다.[24] 하준 : 이리 와 두고 갈 거야 아마 일본에서 자주 쓰이는 こっちに来て、おいてくよ를 번역기 돌린 듯. 어쩌라는 거야 두고 간다는 거야 오라는 거야[25] 알아듣겠어? 라는 의미로 いいですか?(이이데스카?)를 번역한 듯. 나는 최고지라는 말도 일본에서는 자주 쓰지만 한국어로는 어색하다.[26] 하준 : 이리 와 두고 갈 거야 아마 일본에서 자주 쓰이는 こっちに来て、おいてくよ를 번역기 돌린 듯. 어쩌라는 거야 두고 간다는 거야 오라는 거야[드씨스포3] 24.1 24.2 자신에게 같이 사진을 찍자는 여성팬에게 기쁘다고한 후 마지막 말로 '또 봐요' 라고 한국어를 사용한다. 다만 이 여성팬이 알아들었을지는 잘...