1. 소개
2. 기원
유래는 심슨 가족 시즌 8의 14화 "The Itchy & Scratchy & Poochie Show"에서 8분 20초~40초 사이에서 오토 만이 하는 대사다. 이치와 스크래치의 새 등장인물인 개 푸치의 성우를 뽑는 과정에서 나온 대사인데, 사실 푸치 같은 캐릭터를 만든 것 자체는 그렇게 약을 빤 것이라고 평가하긴 어렵다. 하지만 성우를 뽑는 과정이 약을 빨았지 위 질문에 대한 답으로 감독은 "로티세리 치킨을 먹고 있었어.(We were eating rotisserie chicken.)" 라고 대답했다.[1]
원문도 원문이지만 자막 제작자의 센스를 거쳐 더욱 중독성 있는 대사가 되었다. EBS 더빙판에서는 방송 당시(2001년경) 마약 문제가 심하던 때여서 심의상 "대체 뭘 먹고 이런 멍청한 생각을 해냈어요?"로 번역되었다.[2] 로티세리 치킨은 양념 치킨으로 번역.[3]
영미권에서는 what were they smoking when~ 이라든가 are you on crack? 같은 표현은 원래 자주 쓰이는 표현으로, 일반인이 생각하기 힘든 기발한 생각이나 말도 안 되는 생각, 또는 그런 창작물, 글, 자료 등이 올라왔을 때 많이 사용되는 편이다.[4] 다만 저 대사를 말한 오토는 마약중독자이기 때문에 본인은 정말로 궁금해서 물어보았을 수도 있다. (상대방이 마약을 하고 있다는 것이 전제인 게 포인트다)
본 번역문도 "무엇을" 피웠냐 보다는 "어떻게 이런 생각을 하냐" 라는 의미를 강조하면서 원문처럼 What(무슨)으로 시작되므로 자막과 원문을 같이 듣기에 거슬림이 없고 질문으로서의 의미도 살려 적절하게 번역되었다고 할 수 있다. 중간에 띄어쓰기가 제대로 안 되어 있지만 그리 중요한 점은 아니다.
마지가 보디빌더로 변한 에피소드에서도 오토의 위 대사와 유사한 대사가 등장한다. 위의 대사가 말하는 개(푸치)가 등장하는 것이 상식밖이라 그걸 다른 사람에 묻는 대사였다면 이쪽은 믿기지 않는 해괴한 상황에서 자기 자신에 묻는 대사.
원문도 원문이지만 자막 제작자의 센스를 거쳐 더욱 중독성 있는 대사가 되었다. EBS 더빙판에서는 방송 당시(2001년경) 마약 문제가 심하던 때여서 심의상 "대체 뭘 먹고 이런 멍청한 생각을 해냈어요?"로 번역되었다.[2] 로티세리 치킨은 양념 치킨으로 번역.[3]
영미권에서는 what were they smoking when~ 이라든가 are you on crack? 같은 표현은 원래 자주 쓰이는 표현으로, 일반인이 생각하기 힘든 기발한 생각이나 말도 안 되는 생각, 또는 그런 창작물, 글, 자료 등이 올라왔을 때 많이 사용되는 편이다.[4] 다만 저 대사를 말한 오토는 마약중독자이기 때문에 본인은 정말로 궁금해서 물어보았을 수도 있다. (
본 번역문도 "무엇을" 피웠냐 보다는 "어떻게 이런 생각을 하냐" 라는 의미를 강조하면서 원문처럼 What(무슨)으로 시작되므로 자막과 원문을 같이 듣기에 거슬림이 없고 질문으로서의 의미도 살려 적절하게 번역되었다고 할 수 있다. 중간에 띄어쓰기가 제대로 안 되어 있지만 그리 중요한 점은 아니다.
마지가 보디빌더로 변한 에피소드에서도 오토의 위 대사와 유사한 대사가 등장한다. 위의 대사가 말하는 개(푸치)가 등장하는 것이 상식밖이라 그걸 다른 사람에 묻는 대사였다면 이쪽은 믿기지 않는 해괴한 상황에서 자기 자신에 묻는 대사.
3. 그 외
- 보통 쓸데없이 고퀄리티스러운 작품들을 이렇게 평가한다.
- 영미권 클리셰 위키인 TV Tropes에도 What Do You Mean, It Wasn't Made On Drugs?(뭐야 이거, 약빨고 만든 거 아냐?)라는 제목의 문서가 있다. 마치 마약을 한 것처럼 환각적인 사이키델릭 분위기의 연출을 다루는 문서. 인용구도 마침 해당 짤방의 대사다.
- 부천시 상동도서관 지하 1층 로비 벽 한 켠에 견학오는 어린이들을 위해 마련되어 있는 한국작가들에 대한 정보를 다루는 코너 맨꼭대기에 대문짝만하게 "작가님, 무슨 상상을 하셨길래 이런 글을 쓰셨어요?"라는 글귀가 있다. 제작자가 이 표현을 염두에 두고 쓴 문구인지는 불명.