幽霊屋敷の首吊り少女
(유령저택의 목매단 소녀) | |
가수
| |
작곡가
| |
작사가
| |
일러스트레이터
| |
페이지
| |
투고일
| 2012년 2월 3일
|
달성 기록
| |
1. 개요
유령저택의 목매단 소녀(幽霊屋敷の首吊り少女)는 토마가 2012년 2월 3일에 니코니코 동화에 투고한 GUMI의 VOCALOID 오리지널 곡이다. 토마가 처음으로 GUMI를 사용한 노래이다.
토마의 1st Album『Eureka』에 수록되었다.
토마의 1st Album『Eureka』에 수록되었다.
1.1. 달성 기록
|
2. 영상
[nicovideo(sm16866078)]
3. 가사
或る夏、影を伸ばすような夕暮れ
|
아루 나츠, 카게오 노바스 요-나 유-구레
|
어느 여름, 그림자를 늘리는 듯한 해질녘
|
カラスが鳥居の上で聞いた噂
|
카라스가 토리이노 우에데 키이타 우와사
|
까마귀가 토리이의 위에서 들었던 소문
|
耳打つ子供の声 夏祭り、揺ラリ。
|
미미우츠 코도모노 코에 나츠마츠리, 유라리.
|
귀청을 때리는 아이들의 목소리. 여름 축제, 출렁.
|
裏山の小道、トンネルの向こうに
|
우라야마노 코미치, 톤네루노 무코-니
|
뒷산의 샛길, 터널의 건너편에
|
ポツリと古び眠る屋敷があって
|
포츠리토 후루비 네무루 야시키가 앗테
|
오도카니 오래 방치된 저택이 있는데
|
首吊った少女の霊が夜な夜な出るそうだ
|
쿠비츳타 소-죠노 레이가 요나요나 데루 소-다
|
목매단 소녀의 유령이 매일 밤 나온대
|
好奇心で立ち入る人達
|
코-키신데 타치이루 히토타치
|
호기심에 들어와보는 사람들
|
「言っただろ、出るはずない」と
|
「잇타다로, 데루 하즈나이」토
|
"말했지? 나올 리가 없다니까"라고
|
軋む階段 揺れる懐中電灯
|
키시무 카이단 유레루 카이츄-덴토-
|
삐걱이는 계단, 흔들리는 손전등
|
誰も気付いてはくれないや
|
다레모 키즈이테와 쿠레나이야
|
아무도 눈치채주지 않아
|
「私、死んでなんかない。」って
|
「와타시, 신데난카나잇」테
|
"나, 죽지 않았어"라며
|
暗がりに浸かって
|
쿠라가리니 츠캇테
|
어두운 곳에 잠겨서
|
そっと強がって澄ましても
|
솟토 츠요갓테 스마시테모
|
슬쩍 강한 척하고 넘겨보려 해도
|
過ごした日々と共に
|
스고시타 히비토 토모니
|
지내온 나날과 함께
|
止まった針は埃被って
|
토맛타 하리와 호코리 카붓테
|
멈춘 바늘은 먼지를 뒤집어썼고
|
また声枯らして今日が終わって
|
마타 코에카라시테 쿄-가 오왓테
|
또 목이 쉬어서 오늘이 끝나고
|
明日が窓に映り込んでも
|
아스가 마도니 우츠리콘데모
|
내일이 창에 비쳐와도
|
私は此処にいます。
|
와타시와 코코니 이마스.
|
저는 여기에 있어요.
|
季節を束ねた虫の聲 夕立
|
키세츠오 타바네타 무시노 코에 유-다치
|
계절을 통괄하는 벌레의 소리, 소나기
|
流れた灯篭 神様の悪戯のよう
|
나가레타 토-로- 카미사마노 이타즈라노 요-
|
흘러간 등롱, 신의 장난 같아
|
迷い込んできた灰色猫
|
마요이콘데키타 하이이로네코
|
헤매 들어온 회색 고양이
|
「あなたも私が見えないの?」
|
「아나타모 와타시가 미에나이노?」
|
"너도 내가 보이지 않니?"
|
背を撫でようとした右手は虚しく
|
세오 나데요-토시타 미기테와 무나시쿠
|
등을 쓰다듬으려던 오른손은 허무하게
|
するり抜け、空を掻いた
|
스루리 누케, 소라오 카이타
|
스르르 통과해, 허공을 갈랐어
|
「私、死んでいたのかな」って
|
「와타시, 신데이타노카낫」테
|
"나, 죽은걸까"라며
|
膝を抱えて 過去の糸を手繰っても
|
히자오 카카에테 카코노 이토오 타굿테모
|
무릎을 끌어안고 과거의 기억을 더듬어봐도
|
些細な辛いことや家族の顔も思い出せなくて
|
사사이나 츠라이 코토야 카조쿠노 카오모 오모이다세나쿠테
|
사소한 힘든 일이나 가족의 얼굴도 떠올릴 수 없어서
|
遠くで灯りだす家並みの明りや
|
토오쿠데 토모리다스 이에나미노 아카리야
|
멀리서 비추는 집들의 불빛이나
|
咲いた打ち上げ花火を
|
사이타 우치아게 하나비오
|
하늘에 핀 불꽃을
|
眺め、今を誤魔化す
|
나가메, 이마오 고마카스
|
바라보며 지금을 얼버무려
|
夏の終わり 過ぎ去った
|
나츠노 오와리 스기삿타
|
여름이 끝나고 지나갔어
|
子供たちの噂も薄れ
|
코도모 타치노 우와사모 우스레
|
아이들의 소문도 잦아들고
|
漂っては薫る線香の煙と一緒に
|
타다욧테와 카오루 센코-노 케무리토 잇쇼니
|
떠돌며 상쾌하게 느껴지는 선향의 연기와 함께
|
姿は透け、やがて消えゆく
|
스가타와 스케, 야가테 키에유쿠
|
모습은 흐려지고, 이윽고 사라져가
|
私はただの一夏の噂だった
|
와타시와 타다노 히토나츠노 우와사닷타
|
나는 그저 한여름의 소문이었어
|
六月始めに生まれ
|
로쿠가츠 하지메니 우마레
|
6월 초에 태어나서
|
八月終わりに遠退いた
|
하치가츠 오와리니 토오노이타
|
8월 말에 물러갔어
|
意識は影法師になった
|
이시키와 카게보-시니 낫타
|
의식은 그림자가 되었어
|
誰も見つけてはくれなかったけれど
|
다레모 미츠케테와 쿠레나캇타 케레도
|
아무도 찾아주지는 않았지만
|
記憶の片隅にある、かつての淡い日々の
|
키오쿠노 카타스미니 아루, 카츠테노 아와이 히비노
|
기억의 한구석에 있는, 과거의 어렴풋한 나날의
|
一部となって残り続ける
|
이치부토 낫테 노코리 츠즈케루
|
일부가 되어 계속 남아있어
|
もう切らした向日葵の歌
|
모- 키라시타 히마와리노 우타
|
이제 끊어져버린 해바라기의 노래
|
蝉しぐれも亡き
|
세미시구레모 나키
|
매미소리도 없어져서
|
夏の匂いだけ残る屋敷に
|
나츠노 니오이 다케 노코루 야시키니
|
여름의 향기만 남아버린 저택에
|
少女はもういないだろう
|
쇼-죠와 모- 이나이다로-
|
소녀는 이제 없겠지
|