1. 엉터리 영어
Broken English
단어 자체의 뜻과 의미하는 바가 다른 엉터리 영어나 문법적으로 맞지 않는 영어 문장을 총칭하는 단어.
또한 다른 나라 내에서만 쓰이는 영어 단어를 뜻하기도 하는데, 콩글리시, 칭글리시[1], 재플리시, 싱글리시; 이하 잉그리시(Engrish), 스팽글리시(Spanglish)[2], 프랑글레(Franglais)[3], 뎅글리시(Denglisch)[4], 렁글리시(Runglish)[5], 힌글리시 등이 여기 속하고, 스코트어나 호주 영어도 어떻게보면 브로큰 잉글리시라고 볼수 있다. 피진 잉글리시는 언어학적으로 아예 별개의 언어이기 때문에 전혀 다르다.
경우에 따라서는 문법적으로는 말이 되지만 뭔가 어색하여 잘 쓰이지 않는 표현을 쓰거나, 연결어 등이 없고 문장과 문장간의 논리적 긴밀함이 취약하여 전체적으로 일관성(coherence)이 없는 영어 문장도 브로큰 잉글리시라고 지칭하기도 한다. 이 정도가 되면 그냥 문법이나 단어문제가 아니라 익숙함과 경험이 뒷받침되어야 하기 때문에, 결국 모국어가 영어가 아니면서 업무관련으로 영어를 써야 하는 이들에게는 평생을 지고 가야 하는 짐에 가깝다고 할 수 있다.
주로 아시아 국가의 브로큰 잉글리시를 Engrish라고 하며[6] 이를 모아놓은 사이트(Engrish.com, engrish 서브레딧 등)[7]도 있다.
미국식 영어를 쓰는 사람과 영국식 영어를 쓰는 사람들이 인터넷 등에서 쓴 글을 서로 브로큰 잉글리시라고 잘못 지적하기도 한다.
1.1. 예시
- 폴란드공에 등장하는 비영어권 나라공들
- Warframe/언어/그리니어: 아래의 독립된 문단으로 작성된 Warhammer 40,000의 오크가 사용하는 언어와 비슷한 사례.
2. Warhammer 40,000의 오크가 사용하는 언어
설정 상 정확한 발음을 구사하기 어려운 오크들의 구강 구조, 섬세함과 거리가 먼 행동습관과 나쁜 머리로 인한 - 제멋대로인 기묘한 언어라고 한다.
주로 틀린 문법을 사용하거나 문법을 무시하기 일쑤이고, 단어의 특정 발음이 탈락되거나, 영어 단어의 알파벳을 발음이 유사한 다른 알파벳으로 대체하는 등의 방법으로 표기하며, 또 소리나는 대로 멋대로 표기되며[16] 발음되는 글자[17], 약어의 남용으로 괴상하게 들리는 언어다.
미국식 영어에 익숙한 한국인들이 보면 더 기괴하게 보일 수 있지만, 실제로는 영국식 영어를 비틀어서 패러디한 것으로, 영국식 영어에 익숙할 경우 꽤 웃으면서 볼 수 있다. 발음이나 사용 단어를 보면 영국 노동자 계층의 영어를 모티브로 한 면도 있다. 이는 서적이나 게임의 오크어 표기에도 반영되어 있다.
주로 틀린 문법을 사용하거나 문법을 무시하기 일쑤이고, 단어의 특정 발음이 탈락되거나, 영어 단어의 알파벳을 발음이 유사한 다른 알파벳으로 대체하는 등의 방법으로 표기하며, 또 소리나는 대로 멋대로 표기되며[16] 발음되는 글자[17], 약어의 남용으로 괴상하게 들리는 언어다.
미국식 영어에 익숙한 한국인들이 보면 더 기괴하게 보일 수 있지만, 실제로는 영국식 영어를 비틀어서 패러디한 것으로, 영국식 영어에 익숙할 경우 꽤 웃으면서 볼 수 있다. 발음이나 사용 단어를 보면 영국 노동자 계층의 영어를 모티브로 한 면도 있다. 이는 서적이나 게임의 오크어 표기에도 반영되어 있다.
- 브로큰 잉글리시의 예
- Head → 'Ead, Huge → 'Uge (H 발음 탈락)
- Universe → Oonivers, Stick Bomb → Sitkk Bomb (유사 발음)
- be동사(am, are, is, were 등)를 모두 is 혹은 iz로 통일 (틀린 문법)
- 예외로 Shoota는 Shooter의 틀린 문법이 아닌 그냥 오크들이 쓰는 총 이름.
- Crash → Krash, Crime → Krime, Crush → Krush
- Rock → Rokk, Kick → Kikk, Back → Bakk
2.1. 예시
- An' = And
- Krash = Crash
- Stompa = Stomper
- Choppa=Chopper
- Burnin' = Burning
- Makin' = Making
- Da, De=The
- iz, is=모든 be동사[24]
- wiv=with
- Big Mek=Big Mechanic
- me=my
- meself=myself
- 'ead=Head
- 'ere=Here
- 'eavy Armour=Heavy Armour
- 'ard Armour=Hard Armour
- 'ard boyz=Hard boys
- Deff = Death
- Deffkopta=Death (Heli)copter
- Fer = For
- Fite = Fight
- Bunna = Bunner
- Killa = Killer
- Smasha = Smasher
- 'unta = Hunter
- 'urt = Hurt
- Killa Kan=Killer Can
- lukk=luck
- Rokkit Launcha=Rocket Launcher
- Stikkbomb=Stick bomb
- Powa = Power
- Tankbusta=Tankbuster
- Trukk=Truck
- Thing =Fink
- Stikk = Stick
- Kikk = Kick
- Dis = This
- Dem = Them
- yoof=youth[27]
- zog=sod (off)[28]
- Zat = That
- them/they = their[29]
- y'all ya'll = you all
[1] Chinese + English. 중국어식 브로큰 잉글리시.[2] Spanish + English. 스페인어식 브로큰 잉글리시로 히스패닉계가 주로 사용한다.[3] Français + Anglais. 프랑스어식 브로큰 잉글리시. Frenglish라고도 한다. 본래는 프랑스어 유래 단어가 많은 영어를 비꼬는 표현이었지만 지금은 영어 단어가 많아지는 프랑스어를 비꼬는 의미로 쓰인다.[4] Deutsch + Englisch. 독일어식 브로큰 잉글리시.[5] Russky + English. 러시아어식 브로큰 잉글리시.[6] 잉그리쉬라는 단어 자체는 일본 사람들이 L과 R 발음을 구분하지 못하는 것을 두고 만들었다. 일본어의 가나의 ら행(ら, り, る, れ, ろ)이 L 혹은 R에 대응될 수 있다. 발음만 보면 L같은데 앞 음절에 덧나지는 않으니...[7] 다만 이런 사이트들은 번역기 등이 오역한 것만 있는 게 아니라 문화가 맞지 않아서 해외 사람들에게는 웃기게 보이는 것(예: 강아지똥, 야근병동의 히라사카 류지의 명대사)도 있다.[8] 작가가 출간 후에 뒤늦게 수정하려 했지만 이미 늦었다... 결국 미국 수출판에서는 브로큰 블레이드로 제목을 변경했다.[9] coffee와 wine의 합체(...)라는 놀라운 일을 시도. 그 결과 죽은 사람이 들어가는 관(coffin)밖에 생각나지 않는 소름끼치는 이름이 되었다.그러게 반대로 합쳤어야지 그리고 서울의 요소 곳곳은 물론, 당당히 청와대 앞에까지 위치. 버락 오바마가 보고 놀랄 듯.[10] 더 개그는 제공하는 머그잔에 적힌 글. 애초에 스펠링 자체가 Gurunaru인데 그 Guru가 산스크리트어로 '선생님'이라는 뜻이며 서구에서는 전문가 정도의 뜻으로 쓰인다. 마지막 문장은 Coffine Gurunaru is a resting place for you인데, 저러면 '커핀 그루나루는 당신을 위한 안식처입니다'가 된다. ...'관'과 엮여서, 바로 묘지가 연상된다.[11] 단, 이쪽은 방송에서 쓰는 말은 일부러 여러가지의 언어를 섞어쓴다는 것을 알아둬야 한다. (예를 들면 Gogogo! Davai What are you doing cyka blyat pussy? 이런 식으로 러시아어+영어나 독일어+영어를 쓴다. Camping같은 경우도 캼-핑 이런 식으로 발음한다.심지어 pizzdiet(피즈디옛)이라는 괴상한 조어(...)도 쓴다. I pizzdiet이라고 하면 '나 죽었어' 라는 뜻이다. 평소에는 정상적으로 말한다. [12] 작가가 출간 후에 뒤늦게 수정하려 했지만 이미 늦었다... 결국 미국 수출판에서는 브로큰 블레이드로 제목을 변경했다.[13] coffee와 wine의 합체(...)라는 놀라운 일을 시도. 그 결과 죽은 사람이 들어가는 관(coffin)밖에 생각나지 않는 소름끼치는 이름이 되었다.그러게 반대로 합쳤어야지 그리고 서울의 요소 곳곳은 물론, 당당히 청와대 앞에까지 위치. 버락 오바마가 보고 놀랄 듯.[14] 더 개그는 제공하는 머그잔에 적힌 글. 애초에 스펠링 자체가 Gurunaru인데 그 Guru가 산스크리트어로 '선생님'이라는 뜻이며 서구에서는 전문가 정도의 뜻으로 쓰인다. 마지막 문장은 Coffine Gurunaru is a resting place for you인데, 저러면 '커핀 그루나루는 당신을 위한 안식처입니다'가 된다. ...'관'과 엮여서, 바로 묘지가 연상된다.[15] 단, 이쪽은 방송에서 쓰는 말은 일부러 여러가지의 언어를 섞어쓴다는 것을 알아둬야 한다. (예를 들면 Gogogo! Davai What are you doing cyka blyat pussy? 이런 식으로 러시아어+영어나 독일어+영어를 쓴다. Camping같은 경우도 캼-핑 이런 식으로 발음한다.심지어 pizzdiet(피즈디옛)이라는 괴상한 조어(...)도 쓴다. I pizzdiet이라고 하면 '나 죽었어' 라는 뜻이다. 평소에는 정상적으로 말한다. [16] 가령 'my'를 'me'로 표기한다던가.[17] 대체로 R 발음과 H 발음이 잘 안 되며 -er는 -a로, -c와 -ck는 각각 -k, -kk로 표기/발음한다.[18] 복수여도 are를 쓰지 않고 과거여도 were, was를 쓰지 않고 일인칭이더라도 am을 쓰지 않는다.[19] Deff의 경우 Death가 아니라 끝내준다, 멋있다라는 의미의 슬랭인 Def라는 의견도 있다.[20] 참고로 PC 게임이나 다른 매체의 경우 전자의 표기가 후자의 표기보다 더 많이 쓰인다.[21] 영국 속어 'yoof(젊은이들)' 에서 유래된 단어로서 풋내기 오크들을 뜻한다.[22] sod off는 영국 속어로 '꺼져!' 란 뜻이다.[23] them/they gun = their gun [24] 복수여도 are를 쓰지 않고 과거여도 were, was를 쓰지 않고 일인칭이더라도 am을 쓰지 않는다.[25] Deff의 경우 Death가 아니라 끝내준다, 멋있다라는 의미의 슬랭인 Def라는 의견도 있다.[26] 참고로 PC 게임이나 다른 매체의 경우 전자의 표기가 후자의 표기보다 더 많이 쓰인다.[27] 영국 속어 'yoof(젊은이들)' 에서 유래된 단어로서 풋내기 오크들을 뜻한다.[28] sod off는 영국 속어로 '꺼져!' 란 뜻이다.[29] them/they gun = their gun