バラバラ[2]ココロ
(Falling Apart Heart, 흐트러진 마음) | |
가수
| |
작곡가
| |
작사가
| |
페이지
| |
투고일
| 2018년 2월 23일
|
달성 기록
| |
1. 개요
2. 영상
- 니코니코 동화
[nicovideo(sm32783623)]
- 유튜브
3. 가사
バ バラバラ
뿔 뿔뿔이 スッカラカン 部屋の隅 텅텅 빈 방 구석 突っ立って 有害な夢描いて1 2 3 4 우뚝 서서 유해한 꿈을 그려 1 2 3 4 将来性ひとかけら頂戴な 장래성 한 조각 주세요 円満DAYそんな未来望んでました 원만DAY 그런 미래를 바랬습니다. スッカラカン HP(ライフ)もどんどん減ってって 빈털터리 HP(라이프) 점점 줄어들어가서 くだらない生き様を1 2 3 4 쓸모없는 삶을 1 2 3 4 求愛性 まくり腕 引っ掻いて 구애성 걷어붙인 소매[24] 할퀴어서 存在感 恋焦がれ2 2 3 4 존재감 사랑에 애태워[25] 2 2 3 4 ココロこの頃 コロシテ真っ平ら 마음 요사이[26] 죽여서 평평해 笑顔の笑(え)の字も忘れ去って冷帯 미소의 笑(미)자도[27] 잊어버려서 냉대 感情殲滅エッサホイサ 감정섬멸 영차영차 ほら這いつくばって『シアワセ』求めて 자 설설 기어서 '행복'을 구해 心情鮮烈エッサホイサ 심정선열 영차영차 ほらバラバラ見失った整合性 자 뿔뿔이 잃어버린 정합성 大 大 大 大 大嫌いです 정말 정말 정말 정말 정말 싫어해요 綺麗事だらけの 人 人 人 겉치레 투성이의 사람 사람 사람 ララララ さよなラです 라라라라 안녕이에요[28] スッカラカン 空白だけの人生 빈털터리 공백뿐인 인생 アッケラカン部屋の中心 吊ったって 아무렇지도 않게 방의 중심 매달려서 生命線 大事できっと1 2 3 4 생명선 중요하게 분명 1 2 3 4 消耗性 がっつり充電 減ってって 소모성 실컷 충전 줄어져가서 デイバイデイ ゆったりじっと任意惨死 데이바티데이 느긋하고 가만히 임의참사 ドロドロココロ どの事を吐露 흐물흐물 마음 어느 일을 토로[29] 轟く怒濤 トロケル妥当 심해지는 노도[30] 녹아드는 타당[31] ヘドロの路頭 怒号で渡航 개흙의 길거치 울부짖어 도항[32][33] 嗚呼もう 病めにしましょう 아아 이제 병들어버리죠[34] 感情殲滅エッサホイサ 감정섬멸 영차영차 ほら地べた這って『コウフク』求めて 자 땅바닥에 기어서 '행복'을 구해 惨状連結エッサホイサ 참상연결 영차영차 ほら真っ赤に腫れた心臓 ぎゅっとして 자 빨갛게 부은 심장 껴안아서 大 大 大 大 大嫌いです 정말 정말 정말 정말 정말 싫어해요 御行儀良く振る舞う 人 人 人 예의[35]바르게 행동하는 사람 사람 사람 ララララ 前かラです 라라라라 전 부터에요[36] 停滞感 息も出来ない 정체감 숨도 쉴 수 없어 [37] 「こっちの水は甘いな」って勝手だねって模範生 '여기 물은 달구나'라고 제멋대로네 모범생 「どっちの水も苦いな」って言ってたねって劣等生 '어느 쪽 물도 쓰구나'라고 말하네 열등생 [38][39] 群青清潔 無いさ無いさ 군청청결 없어 없어 相も変わらず トモダチごっこです 여전히 친구흉내입니다 戦場献血 痛がりさ 전장헌혈 아픔이야 トロトロトロに零れた脳回路 끈적끈적하게 넘친 뇌회로 感情殲滅エッサホイサ 감정섬멸 영차영차 ほら這いつくばって『死合わせ』もう止めて 자 설설 기어서 '죽음을 합쳐'[40] 이제 그만해 ミッション全滅エッサホイサ 미션 전멸 영차영차 ほら真っ赤に晴れた太陽から逃避 자 새빨갛게 화창한 태양으로부터 도피 大 大 大 大 大好きなんです 정말 정말 정말 정말 정말 좋아해요 アイソワライの裏で傷 ジン ジン 거짓 웃음[41]의 뒤에서 상처 진 진[42] ララララ 来世は結構です 라라라라 내세[43]는 이제 됐습니다 スッカラカン空白だけの人生 빈털터리 공백뿐인 인생 スッカラカン バラバラココロ 텅텅 빈 흐트러진 마음 [번역] |
[1] バラバラ에는 흐트러지다, 뿔뿔이라는 뜻이 있다.[2] バラバラ에는 흐트러지다, 뿔뿔이라는 뜻이 있다.[3] 腕まくり : 소매를 걷어붙이다라는 뜻[4] 恋焦がれる : 사랑에 애태우다[5] 발음이 코코로코노고노이다. 발음을이용한 펀치라인.[6] 원래는 笑顔(에가오 : 웃음, 미소)의 笑(에)자도 인데 우리나라에서는 소안(笑顔)말고 미소(微笑)라는 말을 사용하므로 의역하였다.[7] さよなラ(사요나라) : 바이바이보다 심한 작별인사[8] 발음이 도로도로 코코로 도노 코토오 토로인데 전부 お단으로 통일하였다. 우리말로는 전부 모음을 ㅗ로 한 펀치라인.[9] 질풍노도의 그 노도[10] 발음이 토도로쿠 도토오 토로케루 다토오 역시 비슷한 발음을 이용한 펀치라인.[11] 渡航 : 도항 - 배로 바다를 건너다/해외에 가다[12] 발음이 헤도로노 로토오도고오데 토코오. 비슷한 발음의 단어를 나열한 펀치라인.[13] 病めにしましょう발음은 "야메니마쇼"인데 이건 발음만 들으면 '그만해버리죠'라고도 해석할 수 있다.[14] 御行儀 : 行儀(행의)의 미화어로, 우리말에서는 행의보다 예의라는 말이 더 많이 쓰임[15] 前カラ : 전 부터, 옛날 부터[16] 마음 넌센스 (ココロナンセンス)의 간주의 일부가 나온다[17] 「こっちの水は甘いな」는 일본에서 '호타루가리'(반딧불이 잡기놀이)에서 부르는 노래인 '호타루코이'에 나오는 가사로,こっちの水は甘いぞ そっちの水も苦いぞ(여기 물은 달아, 거기 물은 써)라고 하며 반딧불이를 꾀는 가사가 나옴.[18] 가락과 ねって劣等生(레토 레토세이) 의 발음이 마이너스 레테르 (マイナスレッテル) 와 오마주된다[19] 死合わせ 발음이 '시아와세'인데 이는 幸せ(행복)과 발음이 같다.[20] 억지웃음 (アイソワライ)과 오마주[21] ジン(진)은 사람이라고도 읽을 수 있다고(人을 진이라고 읽기도 하고 실제로 위에서 ~하는사람에서 人은 진이라고 읽혔었다.) 볼 수 있다.[22] 내세 : 불교 등 일부 종교에서, 죽은 후의 세계 혹은 죽은 뒤 다시 올 세계를 일컫는 말. 전생의 반대로 후생이라고도 함.[번역] 23.1 23.2 출처[24] 腕まくり : 소매를 걷어붙이다라는 뜻[25] 恋焦がれる : 사랑에 애태우다[26] 발음이 코코로코노고노이다. 발음을이용한 펀치라인.[27] 원래는 笑顔(에가오 : 웃음, 미소)의 笑(에)자도 인데 우리나라에서는 소안(笑顔)말고 미소(微笑)라는 말을 사용하므로 의역하였다.[28] さよなラ(사요나라) : 바이바이보다 심한 작별인사[29] 발음이 도로도로 코코로 도노 코토오 토로인데 전부 お단으로 통일하였다. 우리말로는 전부 모음을 ㅗ로 한 펀치라인.[30] 질풍노도의 그 노도[31] 발음이 토도로쿠 도토오 토로케루 다토오 역시 비슷한 발음을 이용한 펀치라인.[32] 渡航 : 도항 - 배로 바다를 건너다/해외에 가다[33] 발음이 헤도로노 로토오도고오데 토코오. 비슷한 발음의 단어를 나열한 펀치라인.[34] 病めにしましょう발음은 "야메니마쇼"인데 이건 발음만 들으면 '그만해버리죠'라고도 해석할 수 있다.[35] 御行儀 : 行儀(행의)의 미화어로, 우리말에서는 행의보다 예의라는 말이 더 많이 쓰임[36] 前カラ : 전 부터, 옛날 부터[37] 마음 넌센스 (ココロナンセンス)의 간주의 일부가 나온다[38] 「こっちの水は甘いな」는 일본에서 '호타루가리'(반딧불이 잡기놀이)에서 부르는 노래인 '호타루코이'에 나오는 가사로,こっちの水は甘いぞ そっちの水も苦いぞ(여기 물은 달아, 거기 물은 써)라고 하며 반딧불이를 꾀는 가사가 나옴.[39] 가락과 ねって劣等生(레토 레토세이) 의 발음이 마이너스 레테르 (マイナスレッテル) 와 오마주된다[40] 死合わせ 발음이 '시아와세'인데 이는 幸せ(행복)과 발음이 같다.[41] 억지웃음 (アイソワライ)과 오마주[42] ジン(진)은 사람이라고도 읽을 수 있다고(人을 진이라고 읽기도 하고 실제로 위에서 ~하는사람에서 人은 진이라고 읽혔었다.) 볼 수 있다.[43] 내세 : 불교 등 일부 종교에서, 죽은 후의 세계 혹은 죽은 뒤 다시 올 세계를 일컫는 말. 전생의 반대로 후생이라고도 함.