분류오역1. 개요2. 관련 문서 1. 개요 こいつ(코이츠)를 번역기가 잘못 먹으면 이런 오역이 튀어나온다. 진하다는 뜻의 濃い(こい)와 한 개 두 개의 의존명사 '개'처럼 수를 셀 때 붙는 つ가 섞인 단어.[1]원래 의미는 '이 녀석' 정도.이름 그대로 일본에 흔한 개라는 개드립이 존재한다. 드립에 따르면 당겨바구니 숲[2]에 있는 징계나무 근처에 산다고 한다. 좋아하는 먹이는 팥고물. 천적은 이슬악어라고 한다. 전부 익숙한 단어다... 2. 관련 문서 번역기 번역체 문장 외래어 표기법/일본어 이슬악어 징계나무 팥고물 인조이재팬 [1] 일본어 사이트를 번역기로 돌려보면 진한개, 진한개를 연호하는 모습을 볼 수 있다. (원래는 띄어쓰기를 적용하여 진한 개 이런 식으로 띄어쓴다.)[2] 히키코모리를 그대로 번역기에 돌리면 당겨바구니 숲이 된다.