1. 개요
말 그대로 중국에서 불리는 스탠드 이름. 이 이름이란게 어떤 것은 독음으로 적고, 어떤 것은 뜻을 해석하고, 또 어떤 건 영어로 적는 등 그야말로 뿜게 한다.[1] 이중에서도 섹스 피스톨즈랑 메탈리카가 실로 대단하다.[2][3]
우선 스탠드 자체는 중국어로 替身(tìshēn, 체신[4])이라고 한다.
현재는 중국에도 판권이 가지고있는 출판사가 출판하고 있으며 TVA도 비리비리에서 정식으로 방영하고 있으니 이건 이미 해적판만의 번역이아니게 되었다. 정식출판으로 넘어오면서 새롭게 바뀐 번역을 굵은 글씨로, 정식이 아니고 중국 죠죠 커뮤니티에서 부르고 있는 이름을 기울린 글씨로 표현한다. 오역으로 지적받아 사용하지 않게 된건취소선 사용.
중국 백과 사이트에서의 스탠드 페이지. 중국어에 자신이 있으면 직접 보는 것도 추천. 맨 밑에 보면 스탠드가 각 부별로 정리되어 있다.
우선 스탠드 자체는 중국어로 替身(tìshēn, 체신[4])이라고 한다.
현재는 중국에도 판권이 가지고있는 출판사가 출판하고 있으며 TVA도 비리비리에서 정식으로 방영하고 있으니 이건 이미 해적판만의 번역이아니게 되었다. 정식출판으로 넘어오면서 새롭게 바뀐 번역을 굵은 글씨로, 정식이 아니고 중국 죠죠 커뮤니티에서 부르고 있는 이름을 기울린 글씨로 표현한다. 오역으로 지적받아 사용하지 않게 된건
중국 백과 사이트에서의 스탠드 페이지. 중국어에 자신이 있으면 직접 보는 것도 추천. 맨 밑에 보면 스탠드가 각 부별로 정리되어 있다.
2. 3부
2.1. 죠타로 일행
정발판 이름
| 중국어 이름(번체자)
| 중국어 이름(간체자)
| 한국어 뜻
| |
白金之星
| 白金之星
| 백금지성
| 백금의 별[6]
| |
紫色隱者
隱者之紫 | 紫色隐者
隐者之紫 | 자색은자
은자지자 | 자색 운둔자
은둔자의 자색 | |
紅色魔術師
魔術師之紅 | 红色魔术师
魔术师之红 | 홍색마술사
마술사지홍 | 빨간 마술사
마술사의 적색 | |
綠色法皇
法皇之綠 | 绿色法皇
法皇之绿 | 녹색법황
법황지녹 | 녹색 법황
법황의 녹색 | |
銀色戰車
| 银色战车
| 은색전차
| 은색 전차
| |
愚者
| 愚者
| 우자
| 어리석은 자
|
2.2. 타로 카드의 스탠드
정발판 이름
| 중국어 이름(번체자)
| 중국어 이름(간체자)
| 한국어 뜻
| |
灰塔
| 灰塔
| 회탑
| 회색 탑
| |
暗藍之月
| 暗蓝之月
| 암남지월
| 어두운 남색의 달
| |
力
| 力
| 역
| 힘
| |
邪惡魔鬼
黑檀木惡魔 | 邪恶魔鬼
黑檀木恶魔 | 사악마귀
흑단목악마 | 사악한 악마
검은 박달나무의 악마 | |
黃色節制
| 黄色节制
| 황색절제
| 노란 절제
| |
倒吊男
| 倒吊男
| 도적남
| 거꾸로 메달린 남자
| |
皇帝
| 皇帝
| 황제
| 황제
| |
女帝
| 女帝
| 여제
| 여제
| |
命運的車輪
| 命运的车轮
| 명운적차륜
| 운명의 차바퀴
| |
正義
| 正义
| 정의
| 정의
| |
戀人
| 恋人
| 연인
| 연인
| |
太陽
| 太阳
| 태양
| 태양
| |
死神13
| 死神13
| 사신13
| 사신 13
| |
審判
| 审判
| 심판
| 심판
| |
女教皇
| 女教皇
| 여교황
| 여교황
|
2.3. 이집트 9영신
정발판 이름
| 중국어 이름(번체자)
| 중국어 이름(간체자)
| 한국어 뜻
| |
蓋布神
| 盖布神
| 개보신
| 게브신
| |
克努姆神
| 克努姆神
| 극노무신
| 크눔신
| |
托托神
| 托托神
| 탁탁신
| 토트신
| |
阿努比斯神
| 阿努比斯神
| 아노비사신
| 아누비스신
| |
巴絲提女神
| 巴丝提女神
| 파사제여신
| 바스테트 여신
| |
賽特神
| 赛特神
| 새특신
| 세트신
| |
歐西里斯神
| 欧西里斯神
| 구서리사신
| 오시리스신
| |
霍爾斯神
| 霍尔斯神
| 곽이사신
| 호루스신
| |
亞圖姆神
| 亚图姆神
| 아도무신
| 아툼신
|
2.4. DIO의 저택
정발판 이름
| 중국어 이름(번체자)
| 중국어 이름(간체자)
| 한국어 뜻
| |
亞空瘴氣
| 亚空瘴气
| 아공장기[8]
| 아공간의 더러운 공기
| |
高音薩克斯
| 高音萨克斯
| 고음살극사
| 고음 색스
| |
世界
| 世界
| 세계
| 세계
|
3. 4부
3.1. 주연 스탠드
정발판 이름
| 중국어 이름(번체자)
| 중국어 이름(간체자)
| 한국어 뜻
| |
瘋狂鑽石
| 疯狂钻石
| 풍광찬석[10]
| 미친 다이아몬드
| |
迴音
| 回音
| 회음부
| 메아리
| |
轟炸空間
| 轰炸空间
| 굉작공간
| 폭격 공간
| |
白金之星
| 白金之星
| 백금지성
| 백금의 별
| |
白金之星·世界
| 白金之星·世界
| 백금지성·세계
| 백금의 별 · 세계
| |
紫色隱者
隱者之紫 | 紫色隐者
隐者之紫 | 자색은자
은자지자 | 자색 운둔자
은둔자의 자색 | |
天堂之門
| 天堂之门
| 천당지문
| 천국의 문
|
3.2. 적측 스탠드
정발판 이름
| 중국어 이름(번체자)
| 중국어 이름(간체자)
| 한국어 뜻
| |
銀水鏈
水首飾 | 银水链
水首饰 | 은수연
수수식 | 은색 물 목걸이
물 액세서리 | |
極惡中隊
| 极恶中队
| 극악중대
| 극악 중대
| |
嗆辣紅椒
辛紅辣椒 | 呛辣红椒
辛红辣椒 | 창랄홍초
신홍랄초 | 맵고 빨간 고추(...)
| |
溶蝕針 | 溶蚀针 | 용식침 | ||
殺手皇后
皇后殺手 | 杀手皇后
皇后杀手 | 살수황후
황후살수 | 살인자 황후
| |
穿心攻擊
皇后殺手第二炸彈 | 穿心攻击
皇后杀手第二炸弹 | 천심공격
황후살수 제2폭탄 | 심장을 꿰뚫는 공격
살인자 황후 제2의 폭탄 | |
原子心之父
破碎慈父心 | 原子心之父
破碎慈父心 | 원자심지부
파쇄자부심 | 원자 마음의 아버지
산산조각난 자애로운 아버지의 마음[22] | |
猜拳小子
| 猜拳小子
| 시권소자
| 가위바위보하는 소년[24]
| |
迷途貓
貓草 | 迷途猫
猫草 | 미도묘
묘초 | 길 잃은 고양이
고양이 플 | |
超級飛人 | 超级飞人 | 초급비인 | 엄청난 날아다니는 남자 | |
摺紙師
謎 恩尼格瑪 | 折纸师
谜 恩尼格玛 | 접지사
미 은니격마 | ||
廉價把戲
| 廉价把戏
| 염가파희
| 저렴한 속임수
| |
陣亡型態
皇后殺手第三炸彈 敗者成塵 敗者食塵 | 阵亡型态
皇后杀手第三炸弹 败者成尘 败者食尘 | 진망형태
황후살수 제3폭탄 패자성진 패자식진 |
3.3. 기타 스탠드
정발판 이름
| 중국어 이름(번체자)
| 중국어 이름(간체자)
| 한국어 뜻
| |
心鎖
| 心锁
| 심쇄
| 마음의 자물쇠
| |
表面
| 表面
| 표면
| 표면
| |
紫色戀人
| 紫色恋人
| 자색연인
| 보라색 연인
| |
珍珠果醬
| 珍珠果酱
| 진주과장
| 진주 과일잼
| |
透明寶寶
| 透明宝宝
| 투명보보
| 투명아기
| |
收成者
錢寶寶 | 收成者
钱宝宝 | 수성자
전보보 | 수확하는 사람
돈 아기 | |
灰姑娘
| 灰姑娘
| 회고랑
| 신데렐라[38]
| |
大地風火
| 大地风火
| 대지풍화
| 땅, 바람, 불
| |
公路之星
高速之星 | 公路之星
高速之星 | 공로지성
고속지성 | (고속)도로의 별
고속(도로)의 별[40] |
4. 5부
4.1. 호위팀
정발판 이름
| 중국어 이름(번체자)
| 중국어 이름(간체자)
| 한국어 뜻
| |
黃金體驗
| 黄金体验
| 황금체험
| ||
黃金體驗鎮魂曲
| 黄金体验镇魂曲
| 황금체험진혼곡
| 황금체험 레퀴엠
| |
鋼鏈手指
| 钢链手指
| 강련수지
| ||
藍色憂鬱
憂鬱藍調 | 蓝色忧郁
忧郁蓝调 | 남색우울
우울남조 | 파란 우울
우울한 블루스[46] | |
性感手槍
| 性感手枪
| 성감수창
| 성(性)적인/섹시한 권총[48]
| |
史密斯飛船
航空史密斯 | 史密斯飞船
航空史密斯 | 사밀사비선
항공사밀사 | 스미스 비행선
항공 스미스 | |
紫煙
| 紫烟
| 자연
| 보라 안개
| |
辣妹
| 辣妹
| 랄매
| 매운 아가씨(...)[50]
|
4.2. 암살팀
정발판 이름
| 중국어 이름(번체자)
| 중국어 이름(간체자)
| 한국어 뜻
| |
三寸金蓮
小脚 | 三寸金莲
小脚 | 삼촌금련
소각 | 삼촌(매우 작은)의 발
작은 발 | |
鏡中人
| 镜中人
| 경중인
| 거울 속 남자
| |
壯烈成仁
| 壮烈成仁
| 장열성인
| 장렬하게 전사하다[52]
| |
海灘男孩
| 海滩男孩
| 해탄남해
| 바닷가의 소년
| |
娃娃臉
嬰兒面孔 | 娃娃脸
婴儿面孔 | 왜왜검
영아면공 | 아기 얼굴
| |
白色相簿
| 白色相簿
| 백색상부
| 흰색 사진첩
| |
無聲哭泣
| 无声哭泣
| 무성곡읍
| 소리없이 울다
| |
金屬製品
| 金属制品
| 금속제품
| 금속제품[54]
|
4.3. 파시오네
정발판 이름
| 중국어 이름(번체자)
| 중국어 이름(간체자)
| 한국어 뜻
| |
黑色安息日
| 黑色安息日
| 흑색안식일
| 검은 안식일
| |
柔軟機器
| 柔软机器
| 유연기기
| 부드로운 기계
| |
手藝工作
| 手艺工作
| 수예공작
| 수공예 공작소[56]
| |
克里姆王 緋紅之王 | 克里姆王 绯红之王 | 극리무왕 비홍지왕 | ||
衝擊
| 冲击
| 충격
| 충격
| |
臉部特寫
面部特寫 | 脸部特写
面部特写 | 검부특사
면부특사 | 얼굴 부분을 클로즈업한 사진(...)[60]
| |
諾特里亞斯 B.I.G
臭名昭著的 B.I.G | 诺特里亚斯 B.I.G
臭名昭著的 B.I.G | 낙특리아사 B.I.G
취명소저적 B.I.G | 노토리어스 B.I.G.(음차)
악명높은 B.I.G. | |
青春歲月
綠D 綠色末日 | 青春岁月
绿D 绿色末日 | 청춘세월
녹D 녹색말일 | ||
綠洲
| 绿洲
| 녹주
| 오아시스[64]
|
4.4. 기타 스탠드
정발판 이름
| 중국어 이름(번체자)
| 중국어 이름(간체자)
| 한국어 뜻
| |
迴音
| 回音
| 회음
| 메아리
| |
銀色戰車
| 银色战车
| 은색전차
| 은색 전차
| |
銀色戰車鎮魂曲
| 银色战车镇魂曲
| 은색전차진혼곡
| 은색전차 레퀴엠
| |
總統先生[C]
| 总统先生[C]
| 총통선생
| 대통령 각하
| |
滾石
| 滚石
| 곤석
| 구르는 돌
|
5. 6부
5.1. 주연 스탠드
정발판 이름
| 중국어 이름(번체자)
| 중국어 이름(간체자)
| 한국어 뜻
| |
石之自由
| 石之自由
| 석지자유
| 돌의 자유
| |
親吻
| 亲吻
| 친문
| -
| |
鬥魂駭客
| 斗魂骇客
| 투혼해객
| -
| |
放火燒厝
| 放火烧厝
| 방화소조
| -
| |
天氣預報
| 天气预报
| 천기예보
| 일기예보
| |
暴風雨
| 暴风雨
| 폭풍우
| 폭풍우
| |
怒海潛將
| 怒海潜将
| 노해잠장
| -
|
5.2. 형무소 수감자
정발판 이름
| 중국어 이름(번체자)
| 중국어 이름(간체자)
| 한국어 뜻
| |
咕咕娃娃
| 咕咕娃娃
| 고고왜왜
| 고고 아기
| |
曼哈頓傳送
| 曼哈顿传送
| 만합돈전송
| 맨해튼(음차) 전송
| |
地獄高速公路
| 地狱高速公路
| 지옥고속공로
| 지옥으로 향하는 고속도로
| |
討債人·瑪麗蓮曼森
| 讨债人·玛丽莲曼森
| 토채인·마려련만삼
| 토채인·마릴린 맨슨(음차)
| |
閃靈劫重螺旋
| 闪灵劫重螺旋
| 섬령겁중나선
| -
| |
陰魂·冰茲基特
| 阴魂·冰兹基特
| 음혼·빙자기특
| 그림자 속의 혼·비즈킷(음차)
| |
幻夢玲瓏
| 幻梦玲珑
| 환몽영롱
| -
| |
馬友友
| 马友友
| 마우우
| 마요요(음차)
| |
Survivor
| -
| -
| -
|
5.3. 형무소 간수
정발판 이름
| 중국어 이름(번체자)
| 중국어 이름(간체자)
| 한국어 뜻
| |
流浪之星
| 流浪之星
| 유랑지성
| 유랑하는 별
| |
惡魔枷鎖
| 恶魔枷锁
| 악마가쇄
| 악마의 사슬
|
5.4. 신부 측 스탠드
6. 7부
6.1. 주연 스탠드
6.2. 레이스 참가자
정발판 이름
| 중국어 이름(번체자)
| 중국어 이름(간체자)
| 한국어 뜻
| |
駭人惡獸
| 骇人恶兽
| 해인악수
| -
| |
世界
| 世界
| 세계
| 세계
| |
In A Silent Way
| -
| -
| -
| |
Oh! Lonesome Me
| -
| -
| -
| |
桶頭
| 桶头
| 통두
| -
| |
護霜旅行者
| 护霜旅行者
| 호상여행자
| -
|
6.3. 대통령측 스탠드
정발판 이름
| 중국어 이름(번체자)
| 중국어 이름(간체자)
| 한국어 뜻
| |
極為輕易實行的要命行徑
| 极为轻易实行的要命行径
| 극위경이지행적요명행경
| -
| |
?
| ?
| ?
| ?
| |
鑽石星空下的露茜
| 钻石星空下的露茜
| 찬석성공하적로천
| -
| |
連線
| 连线
| 연선
| -
| |
駭人惡獸
| 骇人恶兽
| 해인악수
| -
| |
男人領域
| 男人领域
| 남인영역
| -
| |
Catch The Rainbow
| -
| -
| -
| |
為你紋身
| 为你纹身
| 위이문신
| 너를 위한 문신
| |
Tubular Bells
| -
| -
| -
| |
20世紀少年
| 20世纪少年
| 20세기 소년
| ||
南北戰爭
| 南北战争
| 남북전쟁
| 남북전쟁
| |
巧克力迪斯可
| 巧克力迪斯可
| 교극력적사가
| 초콜릿 디스코(음차)
|
6.4. 기타 스탠드
7. 2차 창작
7.1. 죠죠의 기묘한 모험 Eyes of Heaven
정발판 이름
| 중국어 이름(번체자)
| 중국어 이름(간체자)
| 한국어 뜻
| |
超越天堂世界
| 超越天堂世界
| 초월천당세계
| 천국을 초월한 세계
|
[1] 그런데 사실 중국어에서 외래어를 표기할 때 훈차와 음차 둘 다 쓰는지라 이거에 대해서 뭐라고 하기는 그렇다.[2] 그러나 중국어 체계 특성상 한자는 표음문자가 아니기 때문에 외래어를 음차로 표시하면 이름이 길어지고 뜻을 추측하기 어렵다. 이 정도면 잘한 거다. 당장 모든 스탠드를 고유어, 한자어로만 표현해야 한다고 생각해보자.[3] 그리고 한국식 한자로 보면 웃기지만 중국어 입장에서는 대부분 맞는 번역이다. 메가톤맨처럼 그냥 지어낸 이름이 아니다. 그래도 일부는 원본을 못 알아볼 정도로 번역된 게 존재하지만 그건 원래 이름을 그냥 번역하면 뜻이 이상하기 때문에(예로 들어 "더 핸드"="손") 스탠드의 능력을 요약해서 이름으로 사용한다. 오히려 일부 번역은 초월번역이라는 평가까지 듣는다.[4] 뜻: 몸(육체)을 대신한다[5] 죠타로 일행 중에 유일하게 정식판이 되면서도 고쳐지지 않는 번역이다. 원작은 별의 백금이지만 이쪽은 백금의 별. 이미 번역이 굳어져서 고칠 수가 없어서인듯 하다.[6] 죠타로 일행 중에 유일하게 정식판이 되면서도 고쳐지지 않는 번역이다. 원작은 별의 백금이지만 이쪽은 백금의 별. 이미 번역이 굳어져서 고칠 수가 없어서인듯 하다.[7] 크림이 등장하는 화 제목이 "아공의 장기 바닐라 아이스"였으니 적절한 네이밍이다.[8] 크림이 등장하는 화 제목이 "아공의 장기 바닐라 아이스"였으니 적절한 네이밍이다.[9] 찬석은 금강석과 같은 단어이다. 참고로 瘋은 두풍 풍이다.[10] 찬석은 금강석과 같은 단어이다. 참고로 瘋은 두풍 풍이다.[A] 11.1 11.2 11.3 11.4 그냥 "손" 이라는 뜻이라 거의 사용되지 않는다.[B] 12.1 12.2 12.3 12.4 이건 본체인 "벌레 먹음"의 이름이다.[17] 이쪽도 아마 Ratt를 번역하기에는 무리여서 능력을 스탠드 이름으로 사용한다.[20] 이쪽도 아마 Ratt를 번역하기에는 무리여서 능력을 스탠드 이름으로 사용한다.[21] 뭔가 애잔한 게 함정...[22] 뭔가 애잔한 게 함정...[23] 사실 이건 원래 스탠드가 아니라 오오야나기 켄 본체를 말한건데 이상하게도 스탠드명이 되어버렸다.[24] 사실 이건 원래 스탠드가 아니라 오오야나기 켄 본체를 말한건데 이상하게도 스탠드명이 되어버렸다.[25] 이쪽은 오역이다. Fly를 Fry로 착각한 모양이다. 현재 아래의 超級飛人을 사용한다. 바뀐 번역도 많이 망가지긴 했지만.[26] 이쪽은 오역이다. Fly를 Fry로 착각한 모양이다. 현재 아래의 超級飛人을 사용한다. 바뀐 번역도 많이 망가지긴 했지만.[27] 마찬가지로 본체의 특징이 스탠드명이 된 케이스. 정식판에서 "謎(谜)"로 수정.[28] 보시다시피 중국어의 스탠드명은 3~4글자가 정상이기때문에 운율에 신경쓰는 팬들은 이니그마를 음차해서 4글자로 부른다.[29] 마찬가지로 본체의 특징이 스탠드명이 된 케이스. 정식판에서 "謎(谜)"로 수정.[30] 보시다시피 중국어의 스탠드명은 3~4글자가 정상이기때문에 운율에 신경쓰는 팬들은 이니그마를 음차해서 4글자로 부른다.[31] 오역이다. Trick과 Treap를 혼동한 걸로 추정. 현재 쓰이지 않고 상단의 廉價把戲(廉价把戏)만 쓰인다.[32] 오역이다. Trick과 Treap를 혼동한 걸로 추정. 현재 쓰이지 않고 상단의 廉價把戲(廉价把戏)만 쓰인다.[33] 원작의 "패배해 죽어라"과 "바이츠 더 더스트"과 결합한 적절한 번역.[34] 팬들이 만든 이름으로 "敗者成塵"에서 成(이룰 성)을 食(먹을 식)으로 바꾼것. "Bites the Dust"의 직역이 "먼지를 씹는다"에서 창안한 이름.[35] 원작의 "패배해 죽어라"과 "바이츠 더 더스트"과 결합한 적절한 번역.[36] 팬들이 만든 이름으로 "敗者成塵"에서 成(이룰 성)을 食(먹을 식)으로 바꾼것. "Bites the Dust"의 직역이 "먼지를 씹는다"에서 창안한 이름.[37] 중국어에서 신데레라를 灰姑娘라고 한다.[38] 중국어에서 신데레라를 灰姑娘라고 한다.[39] 이 두개는 그냥 高速公路(고속도로)라는 단어를 반으로 쪼개서 쓴거라 둘다 같은 뜻이다. 현재에도 두 이름이 혼용으로 쓰인다. (정식판에서는 高速之星.)[40] 이 두개는 그냥 高速公路(고속도로)라는 단어를 반으로 쪼개서 쓴거라 둘다 같은 뜻이다. 현재에도 두 이름이 혼용으로 쓰인다. (정식판에서는 高速之星.)[41] 鏈(链)을 그냥 쓰면 "쇠사슬"의 뜻이지만 여기서는 拉鏈(拉链, 지퍼)의 준말이다.[42] 핑거즈를 번역해낸 동시 부차라티의 능력이 지퍼임을 암시하는 이름.[43] 鏈(链)을 그냥 쓰면 "쇠사슬"의 뜻이지만 여기서는 拉鏈(拉链, 지퍼)의 준말이다.[44] 핑거즈를 번역해낸 동시 부차라티의 능력이 지퍼임을 암시하는 이름.[45] 이때 블루스는 음악의 장르 중 하나인 그 블루스이다.[46] 이때 블루스는 음악의 장르 중 하나인 그 블루스이다.[47] 이쪽은 사실 오역이지만 정발판에서도 고쳐지지 않았다. "성"(명사)를 뜻하는 Sex를 "성적인/섹시한"(형용사)의 Sexy로 착각했기 때문.애초에 이Sex의 뜻은 성별이 아닌 이탈리아어로 6을 뜻하는 단어이다.참고로 섹스 피스톨즈(밴드)의 중국어는 感만 뺀 性手槍(性手枪)(=성 권총)이다.[48] 이쪽은 사실 오역이지만 정발판에서도 고쳐지지 않았다. "성"(명사)를 뜻하는 Sex를 "성적인/섹시한"(형용사)의 Sexy로 착각했기 때문.애초에 이Sex의 뜻은 성별이 아닌 이탈리아어로 6을 뜻하는 단어이다.참고로 섹스 피스톨즈(밴드)의 중국어는 感만 뺀 性手槍(性手枪)(=성 권총)이다.[49] 아마도 Spice를 Spicy로 취급한 모양. 마찬가지로 정식번역에서도 이렇게 나왔다.[50] 아마도 Spice를 Spicy로 취급한 모양. 마찬가지로 정식번역에서도 이렇게 나왔다.[51] 초월번역이라는 평가를 듣는 스탠드 중 하나. 원작에서는 "위대한 죽음"이라 쓰고 "더 그레이트플 데드"라고 읽는 식이라 Grateful보다 Greatful를 강조했고 프로슈토의 결말을 보면 말 그대로 장렬하게 전사했다.[52] 초월번역이라는 평가를 듣는 스탠드 중 하나. 원작에서는 "위대한 죽음"이라 쓰고 "더 그레이트플 데드"라고 읽는 식이라 Grateful보다 Greatful를 강조했고 프로슈토의 결말을 보면 말 그대로 장렬하게 전사했다.[53] 웃기다고 생가하는 사람이 많은데 중국에서 메탈리카(밴드)의 이름 번역도 그냥 "金屬樂隊(金属乐队, 금속 악단)"이다. 이 만화만 번역이 이상한 게 아니니 그냥 이런 식이구나 하고 넘어가자.[54] 웃기다고 생가하는 사람이 많은데 중국에서 메탈리카(밴드)의 이름 번역도 그냥 "金屬樂隊(金属乐队, 금속 악단)"이다. 이 만화만 번역이 이상한 게 아니니 그냥 이런 식이구나 하고 넘어가자.[55] 오역이냐 아니냐의 논란이 많다. 원작의 모티브는 크라프트베르크에서 나왔고 영어명도 Kraft Work임에도 불구하고 여기서는 그냥 Craft로 취급한다. 몰론 해외판의 경우 아예 Arts & Crafts로 개명해버린 바람에 오역이 아니다는 의견이 더 많아 정식판에서도 이 이름으로 등장.[56] 오역이냐 아니냐의 논란이 많다. 원작의 모티브는 크라프트베르크에서 나왔고 영어명도 Kraft Work임에도 불구하고 여기서는 그냥 Craft로 취급한다. 몰론 해외판의 경우 아예 Arts & Crafts로 개명해버린 바람에 오역이 아니다는 의견이 더 많아 정식판에서도 이 이름으로 등장.[57] 오역이다. Crimson이랑 Crime을 혼동해서 생긴 문제. 오역이기 하지만 보스의 성격이랑 딱 맞아서 한 동안 이 이름이 정식 이름처럼 취급되었다. 몰론 그 후에는 올바른 번역인 緋紅之王(绯红之王)에 밀려 사용하지 않게 되었다.[58] 오역이다. Crimson이랑 Crime을 혼동해서 생긴 문제. 오역이기 하지만 보스의 성격이랑 딱 맞아서 한 동안 이 이름이 정식 이름처럼 취급되었다. 몰론 그 후에는 올바른 번역인 緋紅之王(绯红之王)에 밀려 사용하지 않게 되었다.[59] 오역이긴 하지만 도저히 고칠 방법이 없는지 정식판에서도 이 이름을 사용한다.[60] 오역이긴 하지만 도저히 고칠 방법이 없는지 정식판에서도 이 이름을 사용한다.[61] "그린"이라는 이름에 로마성 하나를 통째로 몰살할 만큼의 위력을 표현한 뜻. 잘 사용하지 않는 이름이지만 몇 몇 사람들은 青春歲月(青春岁月)보다 잘된 번역이라고 말한다.[62] "그린"이라는 이름에 로마성 하나를 통째로 몰살할 만큼의 위력을 표현한 뜻. 잘 사용하지 않는 이름이지만 몇 몇 사람들은 青春歲月(青春岁月)보다 잘된 번역이라고 말한다.[63] 綠洲는 오아시스를 뜻하는 중국어이다.[64] 綠洲는 오아시스를 뜻하는 중국어이다.[C] 59.1 59.2 59.3 59.4 비리비리의 TVA에서의 번역. 미스터 프레지던트는 만화에서 이름이 나오지 않아서 원래 중국판 이름이 없다가 TVA 아이캐치 때문에 이름이 생겼다.[D] 60.1 60.2 60.3 60.4 본편에서 이름이 등장하지 않은 스탠드이기 때문