문서:인터내셔널가/영어

문서의 이전 버전(r10)을 보고 있습니다.

역사 raw
대문 랜덤 문서 최근 토론

1. 개요2. 외젠 포티에르 직역 버전3. 고전 영국식 영어 버전4. 미국식 영어 버전5. Billy Bragg의 [[1990년]] 번안곡 버전

1. 개요

The Internationale

이 문서가 작성된 이래로 상당히 오랜 기간동안 영어로 번안된 인터내셔널가에 대한 자료가 없었다. 영미권이 자본주의의 발상지라고 하나 또 그런만큼 착취당하는 노동자들이 있기에 당연히 영어 번안곡 또한 존재한다.

총 세 가지의 버전이 있다. 고전 영국식 영어 버전, 미국식 영어 버전, 그리고 1990년에 빌리 브래그라는 영국의 싱어송라이터 겸 좌파 활동가가 개사한 버전이 있다. 고전 영식 영어 가사는 작사가인 포티어가 직접 번안한 것으로 영문위키에 따르면 고어가 많고 악곡과 가사의 음절 조합이 심히 부자연스러워서 부르기 어렵기로 악명이 높다고. 빌리 브래그의 번안곡은 냉전 종식기에 등장한 만큼 구좌파적인 노동해방에 대한 내용뿐만 아니라 인종차별이나 환경주의, 비폭력 저항 같은 신좌파적 감각의 내용도 언급하는 가장 현대적인 번안곡이다. [1]

이 밖에도 영미권의 여러 좌파 아티스트들이 작사한 수많은 번안곡들이 있지만 인기는 없는 듯 하다.

2. 외젠 포티에르 직역 버전

[후렴]
’Tis the final conflict,
Let us unite and tomorrow,
The International
Will be the human race

[1절]
Arise, the damned of the earth!
Arise, prisoners of hunger!
Reason thunders in its crater,
’Tis the eruption of the end.
Let’s make a clean slate of the past,
Enslaved mass, arise, arise!
The world’s foundation will change,
We are nothing, now let’s be all!

[2절]
There are no supreme saviors,
Neither God, nor Caesar nor tribune;
Producers, let us save ourselves,
We decree common salvation!
So that the thief should offer us his throat
So that spirit be wrested from its cell,
Let us fan the forge’s flames ourselves
And strike while the iron is hot.
[3절]

The state represses, the law cheats,
Taxes bleed the poor;
No duties are imposed on the rich,
The rights of the poor are empty words,
We have languished long enough under domination,
Equality wants other laws:
“No rights without duties,” it says
“Equals, there are no duties without rights.”

[4절]
Hideous in their apotheosis,
The kings of mines and rails,
Have they ever done aught
But rob from labor?
In the safes of that gang
What is created is smelted,
By decreeing that they turn it over
The people only want what is their due.

Kings intoxicated us with smoke,
Peace among us, war on tyrants!
Let’s apply the strike to armies,
Rifle butts raised on high and breaking ranks.
And if they insist, those cannibals,
On making heroes of us,
They’ll soon learn that our bullets
Are for our own generals.

[5절]
Workers, farmers, we are
The great party of the workers,
The earth belongs only to men,
Idlers can go someplace else.
How many on our flesh eat their fill?
But if the ravens, the vultures
One morning disappeared
The sun would shine still!

원곡자의 가사를 의도대로 직역한 버전. 출처

3. 고전 영국식 영어 버전



1절.
Arise, ye workers from your slumber,
Arise, ye prisoners of want.
For reason in revolt now thunders,
and at last ends the age of cant!
Away with all your superstitions,
Servile masses, arise, arise!
We'll change henceforth the old tradition,
And spurn the dust to win the prize!

후렴.
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race.
So comrades, come rally,
And the last fight let us face.
The Internationale,
Unites the human race.

2절.
No more deluded by reaction,
On tyrants only we'll make war!
The soldiers too will take strike action,
They'll break ranks and fight no more!
And if those cannibals keep trying,
To sacrifice us to their pride,
They soon shall hear the bullets flying,
We'll shoot the generals on our own side.

3절.
No saviour from on high delivers,
No faith have we in prince or peer.
Our own right hand the chains must shiver,
Chains of hatred, greed and fear.
E'er the thieves will out with their booty,
And to all give a happier lot.
Each at his forge must do their duty,
And we'll strike the iron while it's hot.

4. 미국식 영어 버전


미국 공산당 버전. 2절까지 녹음되어 있다.

Ver. 미국식 영어 1절
Arise, ye prisoners of starvation!
일어나라, 굶주림의 노예들이여!
Arise, ye wretched of the earth!
일어나라, 대지의 가련한 자들이여!
For justice thunders condemnation:
정의가 정죄함을 물으니
A better world's in birth!
더 나은 세계가 탄생하노라!
No more tradition's chains shall bind us;
더 이상 전통의 사슬이 우릴 묶지 못할 것이니,
Arise, ye slaves, no more in thrall!
노예들이여 일어나라, 더 이상 노예가 아니다!
The earth shall rise on new foundations:
새로운 기반의 세계가 시작될 것이다,
We have been nought, we shall be all!
우리에겐 아무것도 없었으나, 우리는 모든 것이 되리라!
Ver. 미국식 영어 후렴.
'Tis the final conflict;
이것은 최후의 투쟁이니,
Let each stand in his place.
각자 자신의 자리를 지키자.
The International working class[3]
인터내셔널 노동자 계급은
Shall be the human race!
인류가 될 것이다!
'Tis the final conflict;
이것은 최후의 투쟁이니,
Let each stand in his place.
각자 자신의 자리를 지키자.
The International working class
인터내셔널 노동자 계급은
Shall be the human race!
인류가 될 것이다!
Ver. 미국식 영어 2절
We want no condescending saviors
우리는 거들먹거리는 구원자를 원하지 않는다,
To rule us from a judgment hall;
그들은 법정에서 우릴 지배할 것이니.
We workers ask not for their favors;
우리 노동자들은 그들에게 호의를 바라지 않는다.
Let us consult for all.
우리 함께 협의하자.
To make the thief disgorge his booty
도둑이 그의 전리품을 토해내기 위해
To free the spirit from its cell,
감옥에서 영혼을 해방시키기 위해,
We must ourselves decide our duty,
우리는 우리 스스로 의무를 결정해야 한다,
We must decide, and do it well.
우리는 결정하고, 그것을 잘 지키자.
후렴
Ver. 미국식 영어 3절
Toilers from shops and fields united,
상점과 들판의 노동자들이 연합하여,
The union we of all who work:
그것은 일하는 모든 자들의 연합이니라.
The earth belongs to us, the workers,
대지는 우리, 노동자들의 것이다.
No room here for the shirk.
게으른 자들을 위한 자리는 없다.
How many on our flesh have fattened!
우리 중 몇이나 살을 불렸던가!
But if the noisome birds of prey
허나 만약 맹금류[5]들의 역겨움이
Shall vanish from the sky some morning,
어느 아침 하늘에서 사라질 것이라면,
The blessed sunlight still will stay.
신성한 햇볕은 계속 내리쬘 것이다.
후렴

5. Billy Bragg의 1990년 번안곡 버전

오늘날에는 사실상 얘가 레퍼런스. 그냥 Internationale English 라고 검색하면 가장 많이 튀어나온다. 그렇지만 신좌파적 냄새가 너무 짙어서 싫다는 이들도 있긴 하다.



Ver. Billy Bragg 1절
Stand up, all victims of oppression,
일어나라 모든 피억압자들이여
For the tyrants fear your might!
폭군들이 너희들의 힘을 두려워하도록 하라
Don't cling so hard to your possessions,
소유에 매달리지 마라,
For you have nothing if you have no rights!
권리 없이는 아무것도 없으리.
Let racist ignorance be ended,
인종주의자들의 무지를 끝내자,
For respect makes the empires fall!
존중이야말로 제국을 무너뜨릴지니!
Freedom is merely privilege extended,
모두에게 주어지지 않은 자유란 단지 특권의 연장일 뿐
Unless enjoyed by one and all!
모두가 누릴 수 없다면 말이다!
Ver. Billy Bragg 후렴.
So come brothers and sisters,
어서 오라, 형제 자매들이여,
For the struggle carries on.
투쟁은 계속하자
The Internationale,
인터내셔널가는,
Unites the world in song.
노래로 세계를 하나로 묶으리.
So comrades, come rally,
오라, 동지들이여,
For this is the time and place!
지금 여기에 투쟁의 때가 왔나니
The international ideal,
인터내셔널의 이념이
Unites the human race.
인류를 하나 되게 하리라.
Ver. Billy Bragg 2절
Let no one build walls to divide us,
그 누구도 우리를 갈라놓는 벽을 짓지 못하게 하자,
Walls of hatred nor walls of stone.
증오의 벽은 물론 돌로 만든 벽까지도.
Come greet the dawn and stand beside us,
터 오르는 새벽동을 맞아 함께 서자.
We'll live together or we'll die alone.
함께 살지 못한다면 쓸쓸히 죽는 길밖에 없다.
In our world poisoned by exploitation,
착취에 찌든 이 세상에서,
Those who have taken, now they must give!
빼앗기만 하던 자들은, 양보할 때이니
And end the vanity of nations,
We've but one Earth on which to live.
후렴
Ver. Billy Bragg 3절
And so begins the final drama,
마침내 최후의 막이 올랐다,
In the streets and in the fields.
들판에서, 그리고 거리에서.
We stand unbowed before their armour,
우리는 그들의 갑주 앞에 굽히지 아니하며,
We defy their guns and shields!
그들의 총칼 앞에 당당히 맞서리라!
When we fight, provoked by their aggression,
허나 그들의 도발에 넘어가 우리가 싸우게 될 때,
Let us be inspired by life and love.
사랑과 생명을 절대 잊지 말자.
For though they offer us concessions,
설령 그들이 협상을 제안하더라도
Change will not come from above!
위로부터의 변화는 결코 오지 않는다!
후렴
[1] 그때문인지 인터내셔널가의 영어 번안곡들 중에서 이제는 빌리 브래그의 곡이 레퍼런스가 된 듯하다. 다른 버전들은 유튜브에서 영상 찾기도 어렵다.[2] 보통 International에서 끊기도 하고, working class를 붙이거나 위 영상처럼 Soviet을 붙이기도 한다.[3] 보통 International에서 끊기도 하고, working class를 붙이거나 위 영상처럼 Soviet을 붙이기도 한다.[4] 착취하는 자들을 의미한다.[5] 착취하는 자들을 의미한다.