1. 개요
2. 상세
2.1. 스토리
PS3판과는 세세한 차이가 많다. 일단 올리버의 어머니는 죽지 않는다.
2.2. 시스템
실시간 배틀인 하얀 성회의 여왕과는 달리 전통적 턴제 전투로 이루어져 있다.
2.3. 그래픽
2D 배경에 셀 셰이딩된 3D 인물들로 구성되어 있다. 풀 3D 셀 셰이딩 그래픽인 PS3 버전에 비하면 빈약하지만 애니메이션풍 2D 배경의 수준도 높고 셀 셰이딩된 캐릭터도 배경과 위화감 없이 잘 어우러진다.
512MB 롬카트리지를 사용한 몇 안되는 NDS 게임 중 하나다. 덕분에 지브리가 제작한 애니메이션 FMV가 대량으로 사용되어 스토리의 중요한 부분마다 삽입되어 있다.
스튜디오 지브리가 게임 내의 애니메이션을 담당하고 게임 내의 연출 캐릭터의 움직임까지 관여해[2] 스튜디오 지브리의 애니메이션과 동일한 움직임, 집안의 가구의 배치 등에서도 지브리 특유의 진짜 사람이 생활하는 듯한 실제로 있을 것 같은 어느 중세의 도시 같은 느낌이 살아있는 그래픽. 단순히 그래픽뿐 아니라 몬스터의 움직임 하나 하나까지 살아있다는 느낌은 큰 장점이 된다.
512MB 롬카트리지를 사용한 몇 안되는 NDS 게임 중 하나다. 덕분에 지브리가 제작한 애니메이션 FMV가 대량으로 사용되어 스토리의 중요한 부분마다 삽입되어 있다.
스튜디오 지브리가 게임 내의 애니메이션을 담당하고 게임 내의 연출 캐릭터의 움직임까지 관여해[2] 스튜디오 지브리의 애니메이션과 동일한 움직임, 집안의 가구의 배치 등에서도 지브리 특유의 진짜 사람이 생활하는 듯한 실제로 있을 것 같은 어느 중세의 도시 같은 느낌이 살아있는 그래픽. 단순히 그래픽뿐 아니라 몬스터의 움직임 하나 하나까지 살아있다는 느낌은 큰 장점이 된다.
2.4. 사운드
2.5. 기타
칠흑의 마도사는 오직 일본에서만 발매되었는데 하얀 성회의 여왕이 해외에서 상당한 인기를 끈 덕분에[3] 여러 언어로 패치가 추진되었다.
- 스페인어(다운로드 링크) 2015년 5월 29일 완성/공개.
- 영어(포럼 링크) 2018년 12월 9일 공개.
번역에 있어서 PS3판 하얀 성회의 여왕에서 사용된 요소[6]들을 배제하고 일본어 원문에 충실한 방향을 지향했다. 당초에는 하얀 성회의 여왕의 영어 번역과 더빙이 워낙 훌륭했기 때문에 그쪽을 기준으로 하는 방향을 생각했으나 게임이 일본어 더빙+영어 자막으로 흘러가게 된다면 고유명사가 불일치할 때 위화감이 들 수 있다는 점, 웨일즈 사투리는 영어 더빙이 없는 상태에서 텍스트로만 출력하면 마치 자메이카계 사투리로 오인될 수가 있고, 그러면 캐릭터성이 완전히 잘못된 방향으로 전달될 우려가 있다는 점 때문에 사용하지 않는 것으로 결정되었다.[7]
기타 특이 사항으로, 번역판의 제목은 흔히 불리는 Dominion of the Dark Djinn이 아닌 Jet Black Mage라고 한다. 역시 원문 충실성을 따른 듯 하다.
이 밖에 이탈리아어, 프랑스어, 러시아어 등등이 추진되었지만 무산된 듯하다.
공략을 볼 때 참조할 수 있는 일본어 위키가 있다. 웹 사이트 자체적으로 구글 번역 메뉴를 제공하니 써볼만 하다. 칠흑의 마도사 위키 http://dswiipspwikips3.jp/2nokunids/index.html[8]
공략을 볼 때 참조할 수 있는 일본어 위키가 있다. 웹 사이트 자체적으로 구글 번역 메뉴를 제공하니 써볼만 하다. 칠흑의 마도사 위키 http://dswiipspwikips3.jp/2nokunids/index.html[8]
3. 등장인물
[1] 처음에는 NDS 단독으로 기획되었다가 PS3과 동시 제작으로 바뀌었다.[2] 히노 아키히로의 인터뷰에 따르면 지브리는 "캐릭터가 컵을 들어 음료를 마신 뒤 내려놓는 동작"과 같이 섬세한 부분에서 정성을 많이 들였다고 한다.[3] 국내 판매량은 망했지만 영어권에서는 PS3 최고의 JRPG를 논할 때 반드시 거론되는 이름이었다. 2017년에 이르러서야 페르소나 5가 나오기 전까지는.[4] Shizuku->Drippy 등의 고유명사 교체, Drippy의 웨일즈 사투리 등의 말투[5] 추가로, PS3의 더빙을 NDS로 옮겨오는 것은 여러 가지 이유들로 인해 불가능하다고 한다.[6] Shizuku->Drippy 등의 고유명사 교체, Drippy의 웨일즈 사투리 등의 말투[7] 추가로, PS3의 더빙을 NDS로 옮겨오는 것은 여러 가지 이유들로 인해 불가능하다고 한다.[8] 왼쪽 상단에 구글번역 위젯이 보인다. 거기에 보면 한글이 선택 가능하다. 번역 수준은 참고하는데 큰 어려움이 없는 수준.