花を唄う
(꽃을 노래하다) | |
가수
| |
작곡가
| |
작사가
| |
조교자
| |
마스터링
| |
일러스트레이터
| |
페이지
| |
투고일
| 2021년 1월 28일
|
달성 기록
| |
1. 개요
シノです。 2作目です。「恋、願い、希う。」 そんな唄です。よろしくお願い致します。
시노입니다. 2번째 작품입니다. 「사랑, 소망, 열망하다.」 그런 노래입니다. 잘 부탁드립니다.
꽃을 노래하다는 시노가 2021년 1월 28일 유튜브와 니코니코 동화에 투고한 하츠네 미쿠의 VOCALOID 오리지널 곡이다.
프로젝트 세카이 컬러풀 스테이지! feat.하츠네 미쿠의 제2회 악곡 콘테스트에 참여하여 당선되었다.
1.1. 달성 기록
2. 영상
- 니코니코 동화
[nicovideo(sm38186882)] - 유튜브
3. 미디어 믹스
3.1. 리듬 게임 수록
3.1.1. 프로젝트 세카이 컬러풀 스테이지! feat.하츠네 미쿠
난이도
(노트 수) | ||||
EASY
| NORMAL
| HARD
| EXPERT
| MASTER
|
() | () | () | () | () |
해금 방법
| 음악상점에서 구매
| |||
어나더 보컬
| 미지원
| MV
| 미지원
| |
지원 보컬
| 버추얼 싱어 ver.
| |||
어나더 보컬 ver.
| ||||
-
| ||||
4. 가사
何か見つめる君 近くて遠い
|
나니카 미츠메루 키미 치카쿠테 토오이
|
무언가 바라보는 너 가까우면서도 멀어
|
伸びた爪 冷めた手で 握る手が痛い
|
노비타 츠메 사메타 테데 니기루 테가 이타이
|
기른 손톱 차가워진 손으로 쥐는 손이 아파
|
それでも私は あの花のような笑顔で
|
소레데모 와타시와 아노 하나노 요우나 에가오데
|
그래도 나는 저 꽃 같은 미소로
|
君と笑うの 偉いでしょ?
|
키미토 와라우노 에라이데쇼
|
너와 웃는 거야 대단하지?
|
桜の花舞う季節
|
사쿠라노 하나 마우 키세츠
|
벚꽃이 흩날리는 계절
|
「さよなら」その一言が言えず
|
사요나라 소노 히토고토가 이에즈
|
「안녕히」 그 한 마디를 못 하고
|
きっと心の中から消えず
|
킷토 코코로노 나카카라 키에즈
|
분명 마음 속에서 사라지지 않고
|
私 ずっと[×4] 一人なの?
|
와타시 즛토 히토리나노
|
나 계속 혼자인 거야?
|
目の前に咲いた花
|
메노 마에니 사이타 하나
|
눈앞에 핀 꽃
|
この世の何よりも 色付いて
|
코노 요노 나니요리모 이로즈이테
|
이 세상 무엇보다도 물들어 있어서
|
手を伸ばしても 触れないから
|
테오 노바시테모 사와레나이카라
|
손을 뻗어도 만질 수 없으니까
|
夢見の花を一人 握ってた
|
유메미노 하나오 히토리 니깃테타
|
揺蕩う唄 唄う 花の唄
|
타유타우 우타 우타우 하나노 우타
|
흔들리는 노래 노래해 꽃의 노래
|
口遊んで 歩く
|
쿠치즈산데 아루쿠
|
흥얼거리며 걸어가
|
何か掴んでたはずの手が
|
나니카 츠칸데타 하즈노 테가
|
뭔가 잡고 있었을 터인 손이
|
空に溶けていた 花を掴んだ
|
소라니 토케테이타 하나오 츠칸다
|
하늘에 녹아 있던 꽃을 잡았어
|
光差す君の横顔は
|
히카리 사스 키미노 요코가오와
|
빛이 비치는 네 옆모습은
|
とても綺麗で
|
토테모 키레이데
|
너무나 아름다웠기에
|
思わず息を飲み込んで
|
오모와즈 이키오 노미콘데
|
나도 모르게 숨을 삼키고
|
ただ戸惑う
|
타다 토마도우
|
그저 망설여
|
ねぇ、待って? 届かないなら
|
네에, 맛테 토도카나이나라
|
있지, 기다려줘? 닿지 않는다면
|
私はただ君の幸せを願おう
|
와타시와 타다 키미노 시아와세오 네가오우
|
나는 그저 네 행복을 바랄게
|
これでいいって自分に言い聞かせるの
|
코레데 이잇테 지분니 이이키카세루노
|
이걸로 됐다며 내 자신에게 들려주는 거야
|
物憂げに 見つめた 君に唄う
|
모노우게니 미츠메타 키미니 우타우
|
쓸쓸히 바라본 네게 부르는
|
天邪鬼な 希う唄
|
아마노쟈쿠나 코이네가우 우타
|
정반대로 말하는, 열망하는 노래
|
ここじゃない どこかの誰かを 見てた
|
코코쟈나이 도코카노 다레카오 미테타
|
여기가 아닌 어딘가의 누군가를 보고 있었어
|
ここじゃない どこかに咲いている花を
|
코코쟈나이 도코카니 사이테루 하나오
|
여기가 아닌 어딘가에 피어 있는 꽃을
|
それでも私は あの花のような笑顔で
|
소레데모 와타시와 아노 하나노 요우나 에가오데
|
그래도 나는 저 꽃 같은 미소로
|
君と笑うの 辛いでしょ?
|
키미토 와라우노 츠라이데쇼
|
너와 웃는 거야 괴롭지?
|
知らないところで 君は一人で
|
시라나이 토코로데 키미와 히토리데
|
모르는 곳에서 너는 혼자서
|
大人になってゆく
|
오토나니 낫테 유쿠
|
어른이 되어가
|
どうしても 大人に成れずに
|
도우시테모 오토나니 나레즈니
|
아무리 해도 어른이 되지 못하고
|
子供のままの 私を置いてゆく
|
코도모노 마마노 와타시오 오이테 유쿠
|
어린 애인 채로 있는 나를 두고 가
|
届かないって分かってたって
|
토도카나잇테 와캇테탓테
|
닿을 수 없다고 알고 있으면서도
|
必死に伸ばした手のヒラ
|
힛시니 노바시타 테노 히라
|
필사적으로 뻗은 손바닥
|
ヒラヒラ舞う桜の 花ビラ
|
히라히라 마우 사쿠라노 하나비라
|
팔랑팔랑 흩날리는 벚꽃잎
|
儚い夢見る季節
|
하카나이 유메미루 키세츠
|
덧없는 꿈을 꾸는 계절
|
「さよなら」その一言が言えず
|
사요나라 소노 히토고토가 이에즈
|
「안녕히」 그 한 마디를 못 하고
|
きっと心の中から消えず
|
킷토 코코로노 나카카라 키에즈
|
분명 마음 속에서 사라지지 않고
|
私 ずっと[×4] 一人なの?
|
와타시 즛토 히토리나노
|
나 계속 혼자인 거야?
|
目の前に咲いた花
|
메노 마에니 사이타 하나
|
눈앞에 핀 꽃
|
この世の何よりも 色付いて
|
코노 요노 나니요리모 이로즈이테
|
이 세상 무엇보다도 물들어 있어서
|
手を伸ばしても 触れないから
|
테오 노바시테모 사와레나이카라
|
손을 뻗어도 만질 수 없으니까
|
夢見の花を一人 握ってた
|
유메미노 하나오 히토리 니깃테타
|
꿈 속의 꽃을 혼자 쥐고 있었어
|
揺蕩う唄 唄う 花の唄
|
타유타우 우타 우타우 하나노 우타
|
흔들리는 노래 노래해 꽃의 노래
|
口、杜撰で 歩く
|
쿠치 즈산데 아루쿠
|
입으로, 엉터리로 부르며 걸어가
|
何か掴んでたはずの手が
|
나니카 츠칸데타 하즈노 테가
|
뭔가 잡고 있었을 터인 손이
|
空に溶けていた 花を掴んだ
|
소라니 토케테이타 하나오 츠칸다
|
하늘에 녹아 있던 꽃을 잡았어
|
光差す君の横顔は
|
히카리 사스 키미노 요코가오와
|
빛이 비치는 네 옆모습은
|
とても綺麗で
|
토테모 키레이데
|
너무나 아름다웠기에
|
思わず息を飲み込んで
|
오모와즈 이키오 노미콘데
|
나도 모르게 숨을 삼키고
|
ただ戸惑う
|
타다 토마도우
|
그저 망설여
|
ねぇ、待って? 届かないから
|
네에, 맛테 토도카나이카라
|
있지, 기다려줘? 닿지 않으니까
|
私はただ君の幸せを願おう
|
와타시와 타다 키미노 시아와세오 네가오우
|
나는 그저 네 행복을 바랄게
|
これでいいって自分に言い聞かせるの
|
코레데 이잇테 지분니 이이키카세루노
|
이걸로 됐다며 내 자신에게 들려주는 거야
|
物憂げに 見つめた 君に唄う
|
모노우게니 미츠메타 키미니 우타우
|
쓸쓸히 바라본 네게 부르는
|
天邪鬼な 希う唄
|
아마노쟈쿠나 코이네가우 우타
|
정반대로 말하는, 열망하는 노래
|
待って? 届かないけど
|
맛테 토도카나이케도
|
기다려줘? 닿지 않더라도
|
ねぇ、待って 舞って 待って 言ってたって
|
네에 맛테 맛테 맛테 잇테닷테
|
있지, 기다려줘 흩날리고 기다려줘 말한다 해도
|
去って きっと 泣いて 咲いて
|
삿테 킷토 나이테 사이테
|
떠나서 분명 울고 피어나고
|
待って 舞って 待って 言ってたって
|
맛테 맛테 맛테 잇테닷테
|
기다리고 흩날리고 기다려줘 말한다 해도
|
去って まって まって
|
삿테 맛테 맛테
|
떠나고 기다리고 기다리고[8]
|
夢見草握り 君に唄う
|
유메미쿠사니기리 키미니 우타우
|
몽견초를 쥔 채 네게 부르는
|
天邪鬼な恋、願う唄
|
아마노쟈쿠나 코이 네가우 우타
|
아마노자쿠스러운 사랑, 바라는 노래
|
5. 관련 문서
6. 바깥 고리
[×4] 1.1 1.2 1.3 1.4 [3] 벚꽃을 다른말로 '몽견초(夢見草)'라고도 하는데, 이를 살짝 비틀어서 표현한 걸로 추정.[4] 벚꽃을 다른말로 '몽견초(夢見草)'라고도 하는데, 이를 살짝 비틀어서 표현한 걸로 추정.[7] 待って와 舞って의 발음이 [まって(맛테)]로 같기에 '흩날리고 흩날리고'나 '흩날리고 기다리고', '기다리고 흩날리고' 등 다양하게 번역될 수 있다.[8] 待って와 舞って의 발음이 [まって(맛테)]로 같기에 '흩날리고 흩날리고'나 '흩날리고 기다리고', '기다리고 흩날리고' 등 다양하게 번역될 수 있다.