||<table bordercolor=#B18904><#FFFFFF><:><tablealign=center>[[롤링 스톤 선정 500대 명곡|[[파일:external/upload.wikimedia.org/200px-RS_500_Front_Cover.jpg|width=70]]]]||<:><#FFFFFF>[[롤링 스톤 선정 500대 명곡|{{{#000000 '''롤링 스톤 선정 500대 명곡'''}}}]][br]{{{+5 '''37위'''}}}|| [[파일:external/upload.wikimedia.org/NoWomanNoCry.jpg]] [목차] == 개요 == [Youtube(mcTKcMzembk)] >'''Everything's gonna be alright.''' >다 잘 될 거야. 평화를 노래하는 [[밥 말리]]의 싱글. 명실상부한 그의 대표곡이자 '''[[레게]]''' 장르 전반을 상징하는 명곡이다. 1974년 발표된 정규앨범 <Natty Dread>에 수록되었으며, 1975년의 라이브 앨범 <Live!>에도 수록되었는데, 이 버전 역시 싱글컷되었으며 사실 유명한 것은 7분 15초에 달하는 이 라이브 버전 싱글이다. [[롤링 스톤 선정 500대 명곡]]에서 37위에 랭크되었다. 와이클리프 장과 로린 힐의 그룹 푸지스(Fugees)의 버전도 유명하다. 대한민국에서는 [[스토니 스컹크]]가 리메이크한 곡이 3집 Skunk Riddim에 실렸다. 간혹 'no woman no cry' 라는 가사를 '여자가 없다면 눈물도 없다', 즉 '[[여성혐오|여자는 눈물의 씨앗이다]] ' 같은 식으로 오해하는 경우가 있는데[* 한국뿐 아니라 양웹에서도 심심치 않게 등장하는 댓글이다.], 여기의 'no'는 [[자메이카]]의 [[피진]]인 'nuh'에 해당하며, 'Don't와 같은 의미이다. 즉 '울지 마세요'가 맞다. 사실 가사의 다른 부분을 읽어본다면 '울지 마세요'라는 뜻인 것을 곧바로 알 수 있다. [* 이러한 오역의 배경에는 우리가 흔히 아는 속담인 'No pain, No gain'이 뒷받침 되고 있다. 고통 없음 = 이득 없음' 이라는 방식의 문장 해석을 그대로 여성과 울음으로 바꿔서 이해하게 되기 때문이다.] 배 참고로 한국어 시어의 '님'과 비슷하게 'woman'을 말리의 조국인 [[자메이카]]로 해석할 수도 있다. 국가는 여성형 대명사로 받는 것이 관례이기 때문. == 가사 == >No, woman, no cry >No, woman, no cry >No, woman, no cry >No, woman, no cry > >'Cause I remember when a we used to sit >In a government yard in Trenchtown, >Observing the hypocrites >Mingle with the good people we meet, yeah! >Good friends we have, oh, good friends we have lost >Along the way, yeah! >In this great future, you can't forget your past >So dry your tears, I seh Yeah! > >No, woman, no cry >No, woman, no cry >A little darlin', don't shed no tears: >No, woman, no cry Eh! > >Said I remember when we used to sit >In the government yard in Trenchtown, yeah! >And then Georgie would make the fire lights, >I seh, logwood burnin' through the nights, yeah! >Then we would cook cornmeal porridge, say, >Of which I'll share with you, yeah! >My feet is my only carriage >And so I've got to push on through >Oh, while I'm gone, > >Everything's gonna be all right! >Everything's gonna be all right! >Everything's gonna be all right! >Everything's gonna be all right! > > >No, woman, no cry >No, woman, no cry >O little darlin', don't shed no tears: >No, woman, no cry Eh! > >그대여, 울지 말아요 > >나는 아직도 기억해요 >우리가 트렌치타운의 공공주택에 앉아서 >위선자들이 우리가 만난 좋은 사람들과 >어울리는 척 하는걸 바라보았던 걸 >우리의 좋은 친구들 >그 와중에 헤어진 친구들도 있지만요 >멋진 미래가 와도 과거는 잊혀지지 않아요 >그러니까 눈물을 거두어요 > >그대여, 울지 말아요 > >내가 기억한다고 말했었죠? >우리가 트렌치타운의 공공주택에 앉아 있던 걸 >조지[* 정황상 자메이카의 수도자 조지 로빈슨(George Headley Robinson)을 가리킨다.]는 모닥불을 환하게 피우고 >모닥불은 밤하늘을 가로질러 타올랐죠 >그리고 나면 우린 오트밀 수프를 만들어서 >당신과 나누곤 했잖아요 >어딘가에 가고 싶다면 내 두 발로 걸어갈 수 밖에 없으니 >내가 떠나는 그 순간까지 >나는 계속 나아가야 해요 > >다 잘 될 거예요! > >그대여, 울지 말아요 [[분류:1974년 노래]][[분류:레게]]