[목차] [clearfix] == 개요 == 20세기 [[프랑스]]를 대표하는 [[소르본]] 출신의 지성파 [[싱어송라이터]] [[https://ko.wikipedia.org/wiki/%ED%94%84%EB%9E%91%EC%88%98%EC%95%84%EC%A6%88_%EC%95%84%EB%A5%B4%EB%94%94|프랑수아즈 아르디]]Françoise Hardy)가 1969년에 발표한 [[샹송]]. == 상세 == 원곡은 1966년에 미국인 아놀드 골랜드와 잭 골드가 작곡 작사하고 영국 가수 마가렛 화이팅이 부른 1950년대풍의 발라드곡 <It Hurts To Say Goodbye>(안녕이라고 말하기 괴로워)이며, 이듬해인 1967년에 또 다른 영국 가수 베라 린의 커버가 빌보드 어덜트 컨템포러리 차트 7위에 오른 후 여러 작곡가에 의해 번안되거나 편곡되었다. 아르디는 프랑스인 작곡가 카라벨리가 1967년에 발표한 경쾌한 팝송풍의 연주 버전에 감명을 받아 [[세르주 갱스부르]]에게 작사를 의뢰했다. 이런 과정을 거쳐 세련된 프렌치 팝으로 환골탈태한 아르디-갱스부르 버전은 <Comment te dire adieu> 라는 제목으로 1968년에 스튜디오 앨범인 'Françoise Hardy'에 수록되었고, 발표 직후부터 세계적으로 인기를 끌며 그녀의 대표곡 중 하나로 자리잡았다. 프랑스어 제목인 '꼬멍 뜨 디르 아듀'의 뜻은 [[직역]]하면 '어떻게 너에게 이별을 고해야 할까(How to say goodbye to you)?'이다. 가사는 명불허전 [[세르주 갱스부르#s-2.2|갱스부르]]답게 아이러니한 말장난(pun)과 다중적이며 성적인 함의로 가득 차 있지만[* 예전 애인을 의미하기도 하는 엑스(ex)에 운을 맞춘 단어들이 부자연스러울 정도로 많은데, 이 단어들을 '섹스(sex)'로 치환해 보면 가사의 뜻이 훨씬 더 알기 쉽게 직설적으로 변한다(..)] 당대 프랑스 대중문화계의 아이콘이자 패션 리더로서 최고의 인기를 구가하던 아르디에게 배려한 탓인지 다른 여가수들에게 준 노골적으로 외설적인 곡들에 비하면 많이 얌전한 편이다. 1969년 프랑스의 TV에서 방영된 아르디 본인이 등장하는 크리스찬 디오르의 CM으로 유명해졌고[* 디오르 제품으로 우아하게 치장한 [[판탈롱]] 차림의 아르디가 직접 노래를 부르는 뮤직비디오풍의 컬러 광고이다.], 국내의 CM 등에도 많이 쓰여서 샹송 중에서는 국내에서 비교적 인지도가 높은 곡이다. [youtube(tDuqSF_mxZA)] 영국의 음악 방송 Set 'em Up Joe에 출연했을 때의 영상 (1969년). 사회자가 곡명을 'It hurts to say goodbye'로 소개하고 있다. [youtube(dqZDRWdZRd4)] 아르디의 중성적이고 현대적인 매력이 잘 드러난 컬러 라이브 영상 (1969년). [youtube(_QgWHXP5Qts)] 마가렛 화이팅의 오리지널 It Hurts To Say Goodbye - 웅장한 발라드 [youtube(Eygys67Q9VI)] 베라 린 커버 It Hurts To Say Goodbye - 웅장한 발라드 2 [youtube(nL8lavo8q4M)] 지네뜨 레노 커버 Avant de dire adieu - 웅장한 발라드 3. 최초의 프랑스어 커버로, 번안 제목인 Avant de dire adieu 의 뜻은 '안녕이라고 말하기 전에'이다. [youtube(OJZod4KNtMQ)] 카라벨리 연주 버전 It Hurts To Say Goodbye.- 실질적으로 아르디 버전의 반주와 동일한 것을 알 수 있다. [youtube(0xJwTV7jzwU)] [[제인 버킨]]하고도 불렀다! --그런데 이 분위기는...--[* 후술할 가사에서 '내열유리같은 네(ton) 마음'이란 대목을 아르디가 '그의(son) 마음'으로 바꿔 부르는 것을 보면 친구들끼리 실연을 한탄하는 설정이겠지만...] 원곡보다 지명도가 높기 때문인지 영어권 가수들이 모국어인 원곡 대신 프랑스어 샹송인 이 곡을 커버할 때도 많으며, 가끔 다른 언어로 [[번안]]될 때도 원곡이 아닌 본 곡의 번안이라고 명시되어 있는 경우가 부지기수다. == 가사 == ||Sous aucun prétexte je ne veux Avoir de réflexes malheureux Il faut que tu m'expliques un peu mieux Comment te dire adieu 어떤 사정이 있더라도 결코 난 불행한 반응은 보이고 싶지 않아 넌 내게 조금만 더 잘 설명해줘야 해 어떻게 네게 안녕이라 말해야 하는지 Mon cœur de silex vite prend feu Ton cœur de pyrex résiste au feu Je suis bien perplexe, je ne veux Me résoudre aux adieux 부싯돌 같은 내 마음은 빨리 불붙지만 내열유리같은 네 마음은 불에 잘 견디지 난 몹시 곤혹스러워 난 헤어지고 싶은 마음이 없어 Je sais bien qu'un ex amour N'a pas de chance ou si peu Mais pour moi Une explication vaudrait mieux 지나간 사랑에는 기회가 없거나 있어봤자 아주 조금이라는 것을 난 잘 알아 하지만 나로서는 설명을 해 주는 게 그래도 나아 Sous aucun prétexte je ne veux Devant toi surexposer mes yeux Derrière un kleenex je saurai mieux Comment te dire adieu Comment te dire adieu 어떤 사정이 있더라도 결코 난 네 앞에서 눈물을 쏟고 싶지 않아 클리넥스로 몰래 눈을 훔치며, 난 더 잘 알게 되겠지 어떻게 네게 안녕이라 말해야 하는지 어떻게 네게 안녕이라 말해야 하는지 Tu as mis a l'index Nos nuits blanches Nos matins gris-bleu Mais pour moi Une explication vaudrait mieux 너는 없던 일로 해 버렸지 함께 지샌 하얀 밤들과 함께 맞이했던 푸르스름한 새벽들을 하지만 나로서는 설명을 해 주는 게 그래도 나아 Sous aucun prétexte je ne veux Devant toi surexposer mes yeux Derrière un kleenex je saurai mieux Comment te dire adieu Comment te dire adieu Comment te dire adieu 어떤 사정이 있더라도 결코 난 네 앞에서 눈물을 쏟고 싶지 않아 클리넥스로 몰래 눈을 훔치며, 난 더 잘 알게 되겠지 어떻게 네게 안녕이라 말해야 하는지 어떻게 네게 안녕이라 말해야 하는지|| == [[광고]] [[음악]] == 리듬게임에서는 [[비트매니아 IIDX]]에서 리메이크된 적이 있었는데, 그 리메이크에 대해서는 [[Retrospective Song]] 항목에 적혀 있다. [[LG 트윈스]]의 포수 [[이성우(야구선수)|이성우]]가 [[KIA 타이거즈]]시절 응원가로도 쓰였다. [[1990년대]] 초반에 배우 김금용이 출연한 [[구두]] CF의 [[BGM]]으로 쓰인 적이 있다.[[http://gurumdd.com/40204167067|#]] 이제는 [[프랑스]]의 [[생수]]광고에도 쓰인다![[http://blog.naver.com/tgks14/10165145728|#]] [[분류:1969년 노래]][[분류:샹송]]