はないちもんめ(花いちもんめ) [목차] == 가사 == >花いちもんめ >하나이치몬메 > >勝ってうれしい 花いちもんめ >이겨서 기뻐 하나이치몬메 >負けて悔しい 花いちもんめ >져서 분해 하나이치몬메 >どの子が欲しい >어떤 아이가 갖고싶어? >あの子が欲しい >저 아이가 갖고 싶어 >あの子じゃわからん >저 아이라고 하면 몰라 >相談しましょう >상담해보자 >そうしましょう >그래보자 == 개요 == 한국어로 의역상 한줌의 꽃이라고 읽히는 단어. 또한 [[일본]]의 [[동요]] 및 어린이들의 놀이이기도 하다. 실제 일본에서는 어린이들이 둘로 나뉘어서 하나이치몬메 노래를 부르면서 앞으로 갔다 뒤로 갔다 한 뒤에 각 패에서 부모역에 해당되는 아이가 나와서 상대편 팀에서 무작위로 한 아이를 지정한뒤 지정된 아이들끼리 가위바위보를 해서 진 아이가 이긴 아이의 팀으로 가 최종적으로 한 사람이 남을 때까지 하는 놀이이다. 여담으로 하나이치몬메 놀이가 한국에 전래된 이래로 "[[우리 집에 왜 왔니]]" 놀이로 변형되었다는 의혹이 있다고 한다. 근거로는 한국의 '우리집에 왜 왔니' 노래 중간에 "꽃 찾으러 왔다"라는 말이 (딱히 맥락 없이) 등장하는 것과 무리를 둘로 나눠서 횡대로 늘어선 채 서로 왔다갔다하며 노래를 부른다는 놀이 형식이 하나이치몬메와 완전히 똑같다는 것 등등에서 유사점이 있다. 다만 이에 대해서 확실한 연구와 증명이 나오지 않아 그 진의는 알 수 없다. [[하츠네 미쿠]]의 노래 [[쥐었다가 펼쳐서 나찰과 송장]] 과 그림힐드의 가사 중에 하나이치몬메 노래의 일부가 나오며, [[은혼.|은혼: 은빛 영혼편]]의 엔딩곡으로 사용된 [[BURNOUT SYNDROMES]]의 동명의 곡도 제목이 '하나이치몬메'라서 이 노래의 가사를 차용한 부분이 있다. 라이트노벨 [[나의 주인님?!]]에도 비슷한 장면이 등장한다. == 도시전설 == [youtube(dUAcpMjw1NY)] 어찌보면 별거 아닌 것 같은 놀이 같지만 [[도랸세|가만 들여다보면 꺼림칙한 부분이 있다.]] 우선 제목의 이치몬메에서 몬메는 3.75g을 가리키는 말로[* 쉽게 말해서 한국의 '[[돈#s-2]]'이다.] 이치몬메는 3.75g의 당시의 화폐 일문전을 가리킨다고 하며, 하나는 꽃을 의미하는데 단순한 꽃을 의미하는게 아니라 '''소녀를 비유적으로 가리킨 것'''이라고 한다. 즉 하나이치몬메는 그대로 뜻을 풀면 '''일문전에 팔린 소녀'''라는 의미가 된다는 것이다. 이렇게 놓고보면 노래 가사의 의미도 달라지게 된다. "이겨서 기쁘구나 하나이치몬메(勝ってうれしい花いちもんめ)"에서 이겨서 기쁘다는 말은 '''싼 가격에 소녀를 산 [[유곽]] 주인의 기쁨'''을 가리키며,[* '이겨서'라는 의미의 勝って와 '사서'라는 의미의 買って는 둘 다 발음이 カッテ로 같다.] "져서 분하구나 하나이치몬메(負けてくやしい花いちもんめ)"에서 져서 분하다는 것은 '''더 값을 올리지 못하고 딸을 팔게 된 부모의 분함'''을 가리키게 된다고 본다.[* 마찬가지로 負ける에는 '패배하다'라는 의미와 함께 '(흥정에) 지다', 즉 '깎아주다'라는 의미로도 쓰인다. 참고로 일본에서 '깎아주세요'는 "'''負けてください'''"라고 한다.] 결정타로 마지막 부분에 "저 아이가 끌리는 구나(あの子がほしい)", "저 아이는 잘 모르겠는데(あの子じゃわからん)"라는 대목은 '''딸을 팔러온 부모들 앞에서 소녀들을 살펴보는 [[포주]]'''라는 해석이 있다.[* 마찬가지. ほしい에는 '끌린다' 외에도 '원하다'라는 뜻이 있다. 즉, '저 아이가 끌린다'라는 말을 다르게 해석하면 '저 아이로 주게(저 아이를 사겠네)'라는 식으로도 해석이 가능하다.] 단순한 동요에 과대한 해석을 하는게 아니냐는 지적도 있지만, 일본의 다른 동요에 비해 해석의 근거가 나름 뚜렷한 편. [[분류:도시전설]][[분류:동요]]