관련항목 : [[군가/해외]], [[해군]], [[러시아 혁명]], [[적백내전]] Вперёд, Краснофлотцы! 전진하라, 붉은 함대 장병이여! Forward, Red Fleet Seamen![* [[유튜브]]에서는 Forward Red Marines라고 검색을 해야 동영상이 나오는데, 이는 잘못된 표현이다.] 작사: 알렉산드르 베지멘스키 (Александр Ильич Безыменский, 1898-1973) 작곡: 클리멘티 코르치마례프 (Климентий Аркадьевич Корчмарев, 1899-1958) [목차] == 개요 == [[소련]] [[해군]]의 군가. '민중이 투쟁으로 향할 때'라는 폴란드의 투쟁가가 원곡이다. 이 곡은 1917년에 작곡 되고 1924년에 러시아어로 개사되어 26년에 발표가 되어 소련 해군의 군가로 사용 되었다. 가사 자체가 매우 어려운 곡이다. '콤소몰 함대 행진곡'(Комсофлотский марш)라는 다른 이름이 있으며, 원 가사는 폴란드어이다. 독일에서는 '크론시타트의 선원들'이라는 개사곡이 있다. 체코어 번안도 있다. ~~잠깐, [[체코]]는 [[내륙국]]인데?!~~ ~~[[해군육전대|어차피 러시아 해군 병사들도 총 들고 육지에서 싸웠으니]] 상관 없음~~ [youtube(RWJZR2D_77Y)] == 가사 == || '''절''' || '''[[러시아어]]''' || '''[[한국어]] 번역''' || || '''1''' ||Низвергнута ночь. Подымается солнце[br]На гребнях рабочих колонн.[br]Вперёд, краснофлотцы,[* 우리말의 '장병'은 병/사관을 모두 말하지만, [[러시아어]]에서 이 단어는 통상 '''수병'''들을 칭한다.] вперёд, комсомольцы,[* '전연방 레닌공산주의 청년연맹(ВЛКСМ)', 약칭 '''[[콤소몰]]'''(комсомоль)의 청년들을 칭한다.][br]На вахту[* 당직이라는 뜻인데, '''열정적인 노동'''을 뜻하기도 한다.] грядущих веков! ||노동자 대열의 노도 속에서[br]밤은 지고 태양이 뜬다.[br]붉은 함대 장병이여, 공산청년동맹원이여 전진하라,[br]다가올 시대의 작업으로! || || '''후렴''' ||Вперёд же по солнечным реям,[* 돛을 다는 활대. 현재 [[해군]]에선 '''마스트'''라고 한다.][br]На фабрики, шахты, суда! [br]По всем океанам и странам развеем[br]Мы алое знамя труда. ||태양이 비쳐오는 마스트로 전진하자,[br]공장으로, 광산으로, 함정으로도! [br]모든 대양과 국가에서[br]노동의 붉은 기를 나부끼리라. || || '''2''' ||Мы молот и серп зажигаем звездою[br]На небе фланелевых блуз.[* 굉장히 추상적인 표현으로 직역이 거의 불가능하다. 낫과 망치, 별 모두 [[소련]]이나 [[공산주의]]의 상징이기 때문에, '''파란색 작업복을 입고 노동에 힘써 소련의 광명을 실현한다.''' 정도로 의역할 수 있다.][br]Наукой[* [[러시아어]]에서 наука의 가장 기본적인 뜻은 '''[[과학]]'''이나 학문이다. ~~이 때 수병들은 [[공돌이]]였던가(!?)~~ 대략, '''공산주의 이론'''따위를 말하는 것으로 볼 수 있겠다.] матрос, комсомолец - борьбою[br]Скрепляют свой братский союз! ||우리는 플란넬 작업복 하늘에[br]낫과 망치를 별로 빛나게 한다.[br]수병은 학문으로, 공산청년동맹원은 투쟁으로[br]형제애의 연대를 확고히 하리라! || || '''3''' ||Мы - дети заводов и моря - упорны,[br]Мы волею словно кремни.[br]Не страшны нам, юным, ни бури, ни штормы,[br]Ни серые страдные дни. ||우리는 부싯돌과 같은 의지로[br]공장과 바다의 꺾이지 않는 아이들이다.[br]젊은 우리에겐, 폭풍과 강풍에도,[br]잿빛의 음울한 나날에도 두려움이 없다. || || '''4''' ||Сгустились на Западе[* 첫 글자가 대문자로 쓰이면 '서방세계'라는 뜻이다. 즉, [[유럽]].] гнёта потёмки,[br]Рабочих сдавили кольцом.[* '''손으로 동그랗게 찌부러뜨린다.''' 정도의 의미로 보면 된다. 노동자를 쥐어짠단 말.][br]Но грянет и там броненосец <Потёмкин>,[br]Но только с победным концом. ||서구권에서 암흑의 박해를 가하여[br]노동자들을 동그랗게 눌러버렸다.[br]그러나 승리의 결말과 함께,[br]저 [[전함 포템킨]][* [[러시아 제국]] 시절 수병 [[포템킨 반란|함상 반란]]의 주인공이다.] 또한 발포하리라. || || '''5''' ||Смелее, бодрее, под огненным стягом,[br]С наукой, борьбою, трудом! [br]Пока не ударит всемирный штормяга -[br]Последняя схватка с врагом! ||더 대담히, 더 씩씩하게 작열하는 기 아래서[br]학문, 투쟁, 노동이 함께한다! [br]전 세계의 격심한 폭풍우가 몰아칠 때까지[br]마지막 싸움은 적과 함께다! || || '''6''' ||Пусть сердится буря, пусть ветер неистов, -[br]Растёт наш рабочий прибой.[br]Вперёд, комсомольцы! Вперёд, коммунисты! [br]Вперёд, краснофлотцы, на бой! ||폭풍이 거세지게 하고, 바람이 맹렬케 하라,[br]우리 노동자의 파도가 자라고 있다.[br]공산청년단원이여, 공산주의자들이여, 전진하라! [br]붉은 함대 장병들이여, 전진하라, 전장으로! || == 개사곡 == === [[독일어]] === 독일어 개사곡이 존재한다. 곡명은 Matrosen von Kronstadt(크론시타트의 수병들). [[상트페테르부르크]] 앞바다에 위치한 작은 항구도시 [[크론시타트]][* 러시아어로는 크론시타트를 Кронштадт라고 표기하는데, 독일어로는 Kronstadt(크론슈타트)라고 부른다.]의 수병은 러시아 혁명에서 가장 중요한 역할을 해주었던 급진적인 병사들이었다. 소련으로 따지면 개국공신인 셈. 그러나 후에 전시공산주의의 억압적 체제에 반기를 들었으며 이에 충격을 먹은 소련이 [[신경제정책]]을 시행하게 되는 단초를 제공한다. * 개사 : 헬무트 싱켈(Helmut Schinkel) [youtube(KYD_9d-H8dY)] 아래의 동영상은 [[동독]]에서 녹음한 음원이다. * 번안 : 헬무트 가츠카 (Hemut Gatzka) * 지휘 : 디트리히 크노테 (Dietrich Knothe) * 노래 : [[동베를린]] 라디오 방송 합창단 (Rundfunkchor Berlin. 현 베를린 방송 합창단) * 연주 : 동베를린 대 방송 관현악단 (Großes Rundfunkorchester Berlin. 현 [[베를린 방송 교향악단]]) [youtube(nv-eBTXtkF0)] || '''절''' || '''[[독일어]]''' || '''[[한국어]]''' 번역 || || '''1''' ||Verronnen die Nacht[br]Und der Morgen erwacht[br]Rote Flotte mit Volldampf voraus.[br]In Stürmen und Tosen,[br]Wir roten Matrosen,[br]Wir fahren als Vorhut hinaus. ||[[밤(시간)|밤]]이 지나고[br][[태양|해]]가 떠[br]붉은 [[함대]]가 전속력으로[* [[증기기관]]의 [[압력]]을 최대로 높인다는 말에서 비롯됐다.] 앞서 나아가네.[br]폭풍우와 노호 속에서[br]우리 붉은 [[수병]]들은[br][[뱅가드|전위부대]]로서 나아가네. || || '''후렴''' ||Vorwärts an Geschütze und Gewehre[br]Auf Schiffen, in Fabriken und im Schacht.[br]Tragt über den Erdball, tragt über die Meere[br]die Fahne der Arbeitermacht! ||[[총]]과 [[대포]]를 향해 전진하라,[br]함선(선박)에서, [[공장]]에서, 갱도에서.[br][[지구]] 위로, [[바다]] 위로[br]'노동자의 힘'의 깃발을 날라라! || || '''2''' ||Ihr Kinder der Fabriken,[br]Wir Kinder des Meeres,[br]Wie Erz unser Willen zum Sieg.[br]Zur Arbeit geboren,[br]Dem Meere verschworen[br]Wir fürchten nicht Kämpfe noch Krieg ||너희 공장의 자손들이여,[br]우리 바다의 자손들이여,[br][[승리]]를 향한 우리의 의지는 마치 광석과도 같네.[br][[노동]]을 위해 태어났으며,[br]바다에 맹세한[br]우리는 [[전투]]도, [[전쟁]]도 두려워하지 않는다네. || || '''3''' ||Noch tragen die Völker[br]Des Westens die Ketten[br]Noch hüllen die Wolken das Recht.[br]Doch rote Fahnen wehen[br]Auch dort wird er stehen[br]Potjomkin, der Kreuzer zum Gefecht. ||여전히 [[서유럽|서구권]] 사람들이[br]붙들고 있는 [[쇠사슬]]은[br]여전히 [[구름]]과 권리를 감싸고 있네.[br]허나 붉은 기가 펄럭이고[br]전투 준비가 된 [[순양함]][br][[포템킨]]함이 저기에 서 있으리라. || || '''4''' ||Mag der Sturm uns zerzausen,[br]Die Wellen, sie brausen[br]Die rote Flut sie steigt an.[br]Vorwärts Sozialistischen! [br]Zum Endkampf wir rüsten[br]Die rote Marine voran! ||폭풍우가 우리를 휩쓸어도[br][[파도]]가 돌진해도[br]붉은 물결이 그것을 넘는다네.[br]전진하라, [[사회주의자]]들이여! [br]최후의 결전을 위해 우린[br]붉은 해군을 [[정비]]한다네! || === [[체코어]] === [youtube(gk6FybD2mVo)] || '''절''' || '''[[체코어]]''' || '''[[한국어]] 번역''' || || '''1''' ||Tmy vláda je svržena,[br]zář rudá zalila[br]povodeň dělnických mas,[br]jen dál rudí námořníci,[br]přiložte pušky k líci,[br]ať zahřmí revoluce hlas.|| || || '''후렴''' ||Hali hola, od lodi k lodi[br]od fafriky k fabrice jdem,[br]a s otroky ruku v ruce[br]prapory revoluce[br]po celé zemi rozvinem. || || || '''2''' ||Jdem kladiva se srpy[br]zžhavená hvězdami[br]roznésti dále do světa.[br]Tam pěst rudých námořníků[br]hlas nových průkopníků[br]tyranů světa rozmetá. || || || '''3''' ||Až ve vlnách západu[br]zvedne se k odboji[br]tisíce Potěmkinů[br]pak rudí námořníci[br]dělníci s průkopníky[br]rozdrtí vládu tyranů.|| || === [[슬로베니아어]] === [youtube(Z0C8-HBvo9A)] [[분류:소련 및 러시아의 군가]]