[[분류:미국의 소설가]][[분류:1965년 출생]][[분류:서울특별시 출신 인물]][[분류:한국계 미국인]][[분류:예일 대학교 출신]] [[파일:external/www.nwasianweekly.com/front_lee1.jpg]] [[파일:external/4.bp.blogspot.com/chang+on+smiley.jpg]] ||'''이름'''||이창래(Lee Chang Rae)|| ||'''생년월일'''||1965년 7월 29일 (서울 출생)|| [목차] == 소개 == [[재미교포]]작가이자 현대 문학계에서 가장 주목받는 작가 중 한 명이다. 그리고 [[더 뉴요커|뉴요커 매거진]]에서 지정한 '40세 미만의 대표적인 미국 작가 20인' 중 한 명으로 알려졌다. 매년 [[노벨문학상]] 유력후보로 지목되기도 한다. 서울에서 태어났지만 3살 때 의사인 아버지를 따라 미국으로 이민을 갔다. 자란 곳은 뉴욕주 웨스트체스터. [[예일대학교]] 영문학과를 졸업하고 오리건대학교에서 문예창작으로 예술학 석사학위를 받았다. ~~미술학이 아니다, 순수예술Fine Art 석사여서 한국사람들이 미술학으로 오해하는 것뿐...~~ [[오리건 대학교]] 문예창작과 교수, [[뉴욕 시립 대학교]] 헌터칼리지 문예창작과 교수, [[프린스턴 대학교]] 문예창작과를 거쳐 2016년부터 [[스탠퍼드 대학교]] 문예창작과 교수로 재직 중[* https://english.stanford.edu/people/chang-rae-lee]이다. 1995년에 발표한 첫작품 Native Speaker로 미국 내에서 6개의 상을 받았다. 6개의 상 중에는 펜 헤밍웨이상, 아메리칸북상 등 굵직한 상이 포함되어 있어 문단의 일약 스타로 떠올랐다. [* 이 작품을 쓰기 전에는 월스트리트에서 증권분석가로 일하고 있었다고 한다.] 이후 Native Speaker는 미국의 고등학생, 대학생들의 필독서로 자리잡아 도서관 대출 1위를 달성했다. == 작품 목록 == * Native Speaker(1995) [* 한국에선 영원한 이방인이라는 제목으로 번역됐다.] * A Gesture Life(1999) [* 한국에선 척하는 삶이라는 제목으로 번역됐다] 이 작품으로 아니스필드-볼프 문학상을 비롯한 미 주요문단 4개의 문학상을 수상하였다 * Aloft(2004) [* 직역하면 하늘 높이라는 뜻이지만 한국에선 가족이라는 제목으로 번역됐다. ~~[[초월번역]](?)~~] * The Surrendered(2010) [* 역시 한국에선 생존자라는 ~~괴이한~~ 제목으로 번역됐다.] * On Such a Full Sea(2014) * coming home again(2017) == 작품 성향 == 일반적인 한국 소설가들이 2 ~ 3년에 한 번씩 새 책을 내는 걸 생각하면 상당한 과작 작가다. 흡입력 있으면서도 아름다운 문장을 구사한다. 미국의 소설가들이 (대체로) 하드보일드한 문장을 구사하고 동양의 소설가들이 (대체로) 문장을 아름답고 길게 쓰려하는 것을 생각해볼 때 이창래는 그 중간지점에 있다고 할 수 있다. 특히 주인공들의 독백과 심리묘사가 일품이다. 2004년에 출판된 Aloft를 제외하면 모두 황인종이 주인공으로 등장[* Aloft의 주인공 제리는 이탈리아계 미국인이다. 그러나 그의 아내는 한국인이다. (...)]한다. 심지어 Native Speaker와 A Gesture Life, The Surrendered에선 한국계 미국인이 주인공[* A Gesture Life의 주인공인 하타는 일본인이지만 그 딸은 한국인이다.]. 그러나 소설의 내용은 ~~인종을 초월해~~ 별반 다르지 않다. 가장 최근 작품인 On Such a Full Sea의 중국인 소녀 판을 제외하고 다른 작품의 주인공들은 모두 중산층인데 이로 인해 미국 중산층의 스케일을 느낄 수 있다. ~~취미용 비행기를 사거나, 2층짜리 거대한 집을 사거나.(...)~~ 이창래 소설의 대다수는 갈등이 먼저 제시된 후 그것이 심화되고 분화되다가 끝내는 해결되는 ~~시시한~~ 성장서사이다. 그러나 이 성장서사가, 이방인으로서의 정체성과 자국민으로서의 정체성을 동시에 지닌 주인공과 만나면서 독특한 그만의 분위기를 풍겨낸다. 이는 개척시대 당시 미국인의 정체성이기도 하다. == 기타 == 한국에 꽤 자주 오는 편이다. 종종 공보관이나 대학교 같은 곳에서 강연을 하기도 하는데 영어만 사용하는 것으로 보아 한국말을 할 줄 모르는 듯하다. 이 때문인지 어느 강연에서 본인을 한국에 관심이 있는 미국인 작가라고 규정하기도 했다. [[연세대학교]] 언더우드국제대학 석좌교수로 임용되어 강의를 한 적도 있다. 소설을 쓰기 전 사전조사와 인터뷰에 큰 공을 들이는 작가다. 그래서인지 때때로 한국인보다 한국인에 대해 더 잘 아는 것처럼 보이기도 한다. 소설가 정영문이 번역한 가족~~(아무리 생각해도 Aloft가 훨씬 나은 것 같다. (...))~~을 제외하면 번역본들의 상태가 그닥 좋지 않다. 원서와 번역본 사이에서 괴리감을 느낄 정도였다. 특히 The Surrendered의 번역판인 생존자들에선 정말로 문예창작과 출신의 번역가가 번역을 한 건가 싶을 정도로 해괴한 문장이 많이 보인다. 장르문학이 아님에도 RHK에서 나온 것도 의문점이며 능력만 된다면 원서로 읽어야 하는 작가다. [각주]