[include(틀:국가(노래))] [목차] == 개요 == [[세르보크로아트어]] 키릴 문자 : Хеј Словени [[세르보크로아트어]] 라틴 문자 : Hej Sloveni [[마케도니아어]] : Еј, Словени [[슬로바키아어]] : Hej, Slovaci 선율이 [[폴란드 국가]]와 매우 유사하다. 아니, 살짝 차이가 나는 후렴부와 박자와 음정을 약간 조절한 것을 제외하면 두 노래의 선율은 '''아예 동일한 선율이다.''' 이렇게 된 것은 우연의 일치나 [[표절]]이 아니라 애초에 이 노래가 폴란드 국가를 기반으로 만들어진 노래이기 때문이다. 1834년 당시 [[오스트리아 제국]]의 일부였던 [[슬로바키아]]의 시인인 사무엘 토마시크(Samuel Tomášik, 1813~1887)가 [[프라하]]를 방문했을 당시 체코의 중심 도시인 프라하에서 정작 [[체코어]]보다 [[독일어]]가 훨씬 많이 들리는 모습을 보고 큰 충격을 받았는데[* 여기에는 나름대로 사정이 있는 것이 [[보헤미아 왕국]]이 [[신성 로마 제국]]의 일부로 편입된 이후 독일 본토와 서로 영향을 주고 받으면서 [[동방식민운동|독일인이 체코 영내로 이주해왔는데]] 이후 보헤미아는 주요 민족인 [[체코인]] 뿐만 아니라 [[프라하]] 등 대도시와 [[주데텐란트|수데티]]를 중심으로 [[독일인]] 역시 인구의 상당수를 차지하고 있었다. 특히 프라하는 [[30년 전쟁]] 이후 독일인의 이주가 가속화되면서 '''오히려 19세기 중반까지 독일인이 인구의 다수를 차지하고 있던 지역이었다.''' 프라하가 다시 체코인 다수지역이 된 것은 [[1848년 혁명]] 이후 체코 [[민족주의]]의 등장과 [[산업혁명]]의 영향으로 체코인들이 프라하로 대거 이주해 온 19세기 후반부터였다. 즉 이 당시에는 프라하에서 독일어가 더 많이 들리는 게 자연스러운 것이었다.] 그 순간 토마시크의 머리 속에서 폴란드 노래(이자 훗날 폴란드의 국가가 되는) [[폴란드 국가|폴란드는 아직 죽지 않았다]]가 떠올랐고 강한 영감이 떠오른 토마시크는 바로 노래의 가사를 자신의 민족인 [[슬로바키아인]]으로 바꾼 내용으로 개사했다. 이것을 나중에 슬로바키아인뿐만 아니라 슬라브인 전체를 가리키는 내용의 가사로 바꾸면서 지금의 노래가 만들어지게 되었다. 그 후 이 노래는 슬라브인들(특히 오스트리아 지배 하의 서슬라브인과 남슬라브인들) 사이에서 엄청난 인기를 끌었고 [[범슬라브주의]]의 상징과도 같은 노래가 되면서 여러 슬라브 국가들이 사용하게 되었다. == 사용 국가 == 시가 처음 나온 곳인 [[슬로바키아]]에선 [[제1차 세계 대전]] 이후 [[https://www.youtube.com/watch?v=Q6o0DzWX3fU|타트라 산맥 위에 번개가 쳐도]]가 공식 국가로 되었을때도[* 당시에는 [[체코슬로바키아]] 시절이었으니 체코 국가인 [[나의 조국은 어디에?]]와 함께 연주되었다.] 많이 불렸으며 [[나치 독일]]의 [[괴뢰국]] 시절에 해당되는 [[슬로바키아 제1공화국]]때에도 제1당에서 많이 불렸다. [[유고슬라비아 사회주의 연방공화국]]에서는 유고슬라비아 민주공화국 시절인 1943년에 채택되어 사용되었으며[* [[유고슬라비아 침공|나치 독일 침략]] 이전에 있었던 [[유고슬라비아 왕국|왕정 시절]]의 국가는 현 세르비아 국가와 현 크로아티아 국가, 구 슬로베니아 국가 선율이 합쳐져 있는 국가였다.] 그 이후 [[신유고 연방]]때에도 새로 국가를 지정하려 했으나, 이렇다할 지지를 받은 새로운 국가 후보가 없어서 이 곡을 2006년까지 사용했다가, 몬테네그로가 분리독립하면서 역사 속으로 사라졌다. [[요시프 브로즈 티토]]는 이 곡을 민족주의의 산물이라며 매우 싫어했지만 마땅히 국가로 지정할 곡이 없어 어쩔 수 없이 국가로 지정했다고 한다. 현재 이 노래를 국가로 사용하는 나라들은 없지만, 구 유고지역[* 특히 몬테네그로와 세르비아 지역.]에서 유고슬라비아 관련 행사를 할때 많이 애창되는 노래이다. 주위 사람들도 이에 맞춰서 자리에 일어나 전 국가에 대한 예의를 갖춘다. == 가사 == === [[세르보크로아트어]] === [youtube(vhL2UJtkxmI)] || 절 || 키릴 문자 || 라틴 문자[* 크로아티아어 기준으로 적힌 것이라, 세르비아어 기준으로 적힌 키릴 문자와 발음이 조금 다르다. 세르보크로아트어라는 큰 언어의 종류이기 때문에, 맞춤법 정도에 차이가 있다고 생각하면 된다.] || 해석 || || 1 ||Хеј Словени, јоште живи Реч (Дух) наших дедова Док за народ срце бије Њихових синова ||Hej Sloveni, jošte živi Riječ (duh) naših djedova Dok za narod srce bije Njihovih sinova ||여전히 살아있는 슬라브족이여, 우리 조상들의 (정신의) 그 단어, 후손들이 국가를 위해 가슴이 뛸때! || || 후렴 ||Живи, живи дух словенски Живеће веков'ма Залуд прети понор пакла, Залуд ватра грома ||Živi, živi duh slovenski Živjet će vjekov'ma Zalud prijeti ponor pakla Zalud vatra groma ||살아있고 살아있는 슬라브족의 정신이여, 세대를 넘어서도 살아있을거라네 지옥의 심연을 헛데이리 천둥번개의 불을 헛데이리라.|| || 2 ||Нек' се сада и над нама Буром све разнесе Стена пуца, дуб се лама, Земља нек' се тресе ||Nek se sada i nad nama Burom sve raznese Stijena puca, dub se lama Zemlja nek se trese ||지금당장 우리위의 모든것들을 보라[* [[아드리아 해]] 연안에서 부는 [[활강바람]]] 에 의해 날라가게해라 바위가 갈라지고, 오크나무가 부서지며 지진을 일으키자! || || 후렴 ||Ми стојимо постојано Како клисурине, Проклет био издајица Своје домовине! ||Mi stojimo postojano Kako klisurine Proklet bio izdajica Svoje domovine! ||우리는 굳건히 있을것이다. 거대한 절벽처럼 고향의 배신자가 해를 끼칠지라도! || === [[슬로베니아어]] === || 절 || 슬로베니아어 || || 1 ||Hej Slovani, naša reč slovanska živo klije dokler naše verno srce za naš narod bije || || 후렴 ||Živi, živi, duh slovanski, bodi živ na veke, grom in peklo, prazne vaše proti nam so steke || || 2 ||Naj tedaj nad nami strašna burja se le znese, skala poka, dob se lomi, zemlja naj se strese || || 후렴 ||Bratje, mi stojimo trdno kakor zidi grada, črna zemlja naj pogrezne tega, kdor odpada! || === [[마케도니아어]] === [youtube(ru-EIOqvbb0)] === [[슬로바키아어]] === [youtube(CVtAZlRPv0A)] == 영상 == [youtube(uvOkAID1lUA)] == 관련 문서 == * [[유고슬라비아]] * [[국가(노래)]] [[분류:국가(노래)]][[분류:유고슬라비아]][[분류:슬로바키아]][[분류:당가]]