[목차] [clearfix] == [[모나코|모나코 공국]] == 해당 항목 참조. == 위 국가에서 열리는 [[포뮬러 1]] 그랑프리와 그 [[서킷(모터스포츠)|서킷]]. == [[모나코 서킷]] 참조. == 게임 == [[Monaco: What's Yours Is Mine]] 참조. == [[샹송]] == === 개요 === {{{#!html <iframe width="420" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/X6757VkzIr4" frameborder="0" allowfullscreen></iframe> }}} 장 프랑수아 모리스(Jean François Maurice)가 1978년에 발표한 노래. 원래 제목은 "28° à l'ombre"지만 모나코로 많이 알려졌다. 원래 제목의 뜻은 "28도의 그늘 아래"다. 처음 시작하는 가사의 뜻이 "모나코의 너무나도 무더운 28도의 그늘 아래"라는 뜻이다. === 가사 === >Monaco 28 degres a l'ombre C'est fou, c'est trop >모나코 뱅트위 드그레 아 롱브르 세 푸 세 트로 >모나코의 너무나도 무더운 28℃의 그늘에서 >On est tout seul au monde >오 네 뚜 쐴 오 몽드 >세상엔 오직 우리 둘 뿐이었죠 >Tout est bleu, Tout est beau >투 떼 블뢰 투 떼 보 >모든 것이 푸르렀고 모든 것이 아름답기만 했습니다 >Tu fermes un peu les yeux Le soleil est si haut >튀 페르므 엥 푀 레 지유 르 쏠레이 에 씨 오 >그대는 두 눈을 지긋이 감았고 태양은 드높았지요 >Je caresse tes jambes Mes mains brule ta peau >쥬 꺄레쓰 테 쟝브 메 맹 브륄 따 뽀 >그대를 어루만지는 내 손은 뜨거웠지요 > >Ne dis rien Embrasse-moi quand tu voudras >느 디 리앙 엉브라쓰 무아 캉 튀 부드라 >아무 말도 하지 마세요 마음이 이끄는 대로 나를 안아주세요 >Je suis bien L'amour est a cote de toi >쥬 수이 비앙 라무 레 타 코떼 드 투아 >나는 행복하답니다 사랑이 그대 곁에 있으니까요 > >On est bien... >오 네 비앙 >우리는 행복해요 > >Monaco 28 degres a l'ombre >모나코 뱅트위 드그레 아 롱브르 >모나코 28℃의 그늘 아래에서 >Tu ne me dis plus un mot >튄 므 디 플뤼 죙 모 >그대는 아무런 말도 없습니다 >J'eteins ma cigarettes Il fait encore plus chaud >졔텡 마 씨가렛 일 패 텅코르 플뤼 쇼 >나는 담배를 껐습니다 여전히 따가운 날씨였지요 >Tes levres ont le gout d'un fruit sauvage >테 레브르 옹 르 구 덩 프뤼 소바쥬 >그대의 입술은 야생과일처럼 향기가 가득했죠 >Et voila Comme une vague blonde >에 부알라 콤 윈느 바그 블롱드 >그대의 머릿결은 황금빛 물결 같았지요 >Tu m'emportes deja >튀 멍포흐뜨 데쟈 >그대는 내 마음을 빼았었지요 > >Ne dis rien L'amour est au-dessus de moi... >느 디 리앙 라무 레 토 드쉬 드 무아 >아무 말도 마세요 사랑이 우리에게 있으니까요 == 미국 [[닷지]]사의 자동차 == [[닷지 모나코]] 참조. [[분류:동음이의어/ㅁ]][[분류:샹송]]