[include(틀:다른 뜻1, other1=예능 프로그램, rd1=막이래쇼)] 2000년대부터 [[수도권(대한민국)|수도권]]을 중심으로 여학생과 젊은 여성 사이에서 이어져 오는 오래된 [[유행어]].[* 거친 변형으로 '이[[지랄]]'로 사용하기도 한다.] '''"... 막 이렇게 얘기하는 거지."'''라는 뜻이며, 이전에 한 이야기를 묶어서 인용문으로 처리한다. 본인 입으로 말하기 부끄럽거나 껄끄러운 표현을 하면서 마치 제3자가 말한 것처럼 바꾸는 역할을 한다. 응용형으로 '''막 이러면서''' 등이 있다. ex) 2007년 [[브라운 아이드 걸스]]의 곡 "오아시스(feat. 이재훈): 시작할 때 가인이 "와, 여름이다"라고는 외치고는 "막 이래..."라면서 쑥스러운 듯 말끝을 흐린다. >ex) "이거 해 볼까?" → "'이거 해 볼까', 막 이래." 또 심한 말을 해 놓고 끝에 '막 이래'를 붙여서 앞에 한 말이 따옴표 안으로 들어가면서 본인의 책임을 회피하는 뉘앙스로 사용된다. 문지 메시지나 웹상에서 말 끝에 "ㅋㅋ"를 붙이는 것과 비슷한 용도다. >ex) "야, 이년아." → "'야, 이년아', 막 이래." 하지만 유행어인 만큼 처음 들었을 때 단어 자체에서 의미를 유추해내기 힘든 말이기 때문에, 그 말을 모르는 사람들이 듣기에는 막말을 하고서는 그 말에 대한 책임을 회피하거나 농담으로 얼버무리려고 하는 느낌이 들기도 한다. 1인칭인 자신의 의견을 3인칭화해, 어떠한 언급에 대한 책임을 회피해 보고자 하는 표현이기 때문이다. 따라서 생각 없이 말 뱉어 놓고 책임을 회피하려는 생각을 하지 말고, 말을 하기 전에 머릿속으로 할 말 못 할 말을 구분하고 이야기하는 것이 바람직할 것이다. 근데 사실 유행어란 게 그렇듯 남한테 기분 나쁠 말이랑 전혀 상관없는 말하고도 막 이래를 붙이는 경우도 많아서 애매하다. 원래 언어라는 게 처음 나올 때의 상황/의미가 널리 퍼진 후에는 전혀 달라져 버리는 일이 비일비재하다. 2012년 [[유인나]]는 본인이 DJ로 있는 [[볼륨을 높여요]]에서 이 표현을 처음 듣고 아주 최신 유행어를 알게 된 듯 행세했다. 하지만 위 브라운 아이드 걸스의 곡에서도 볼 수 있듯이 제법 오래된 표현이다. 자기가 한 말에 스스로 태클을 거는 표현이라 이해하기 어렵고 번역도 애매하다. 일종의 [[여자어]]. 다만 '뭐래니' 정도로 치환하면 '막 이래' 보단 명확하고 이해가 편하다. 어쨌든 자신이 말을 던져 놓고는 스스로 태클을 거는 식이라 이해하면 표현이 어찌 됐든 그 뜻을 해석할 수 있을 것이다. 일단 나쁜 말을 던져 놓고 장난스럽게 발을 빼는 점에서 [[아무 말 대잔치]]와도 맥이 통한다. 여담이지만 일본어에서 어미에 붙이는 'なんて’, ’なんちゃって’에 깔끔하게 번역할 게 없으면 요즘 들어 간간이 쓰이긴 하는데 그다지 완벽하진 않다. 하던 말을 가볍게 농담으로 넘겨 버리려는 의도가 있다는 점에서 상당히 유사한 용법으로 사용된다고 볼 수 있다. 이 말을 '''[[랄까]]'''로 번역하는 경우도 잦은데, 원문부터가 다분히 구어적인 표현인 만큼 그보다는 차라리 막 이래로 번역하는 것이 자연스러울 수 있다. [[분류:유행어]]