[목차] == 개요 == Sir Robin the Not-Quite-So-Brave-As-Sir-Lancelot(딱히 란슬롯경 만큼 용맹하지는 않은 로빈경) [[몬티 파이선과 성배]]에 등장하는 [[원탁의 기사]]. 원전에는 없는 영화의 오리지널 캐릭터로 호칭부터 개그 캐릭터의 운명을 타고났다. 하기야 여기 나온 등장인물 중에서 개그캐릭터 아닌 캐릭터가 없긴 하지만. == 상세 == 이름에서 알듯 겁쟁이(?) 기믹. 방패의 문장이 닭(chicken)[* 겁쟁이라는 뜻도 있다.] 문장인 건 그걸 드러낸 듯하다. 앙그노르의 드래곤과도 싸울 뻔 했으며 브리스톨의 흉포한 닭과도 맞설 뻔했고 바돈 전투에서는 몸소 오줌을 지린 사람이다. 유일하게 테마곡인 닐 이네스(Neil Innes)[* 날아다니는 서커스의 종영 후 이 배역을 맡은 에릭 아이들과 코미디쇼인 'Rutland Weekend Television', 작중의 밴드인 The Rutles'로 활동한 바가 있다.]의 'Brave Sir Robin'이 있는 캐릭터. 사실 테마곡보다는, 음유시인이라는 캐릭터를 통한 개그를 드러내기 위해 만든 곡에 가깝다. [youtube(cFdgjYoBMIg)] >나레이터 : 로빈 경의 이야기.(The tale of Sir Robin.) >그리하여 기사들은 각자의 길로 흩어지게 되었고, (So, each of the knights went their separate ways.) >로빈 경은 애지중지하는 음유시인들과 함께 북쪽에 있는 에윙의 어둠의 숲으로 행차하게 되는데...(Sir Robin rode north, through the dark forest of Ewing...accompanied by his favorite minstrels.) > >(숲에 들어서면서) > >Bravely bold Sir Robin, rode forth from Camelot. >담대하고 용맹한 로빈 경, [[카멜롯]]부터 기마 행차하셨네. >He was not afraid to die, oh brave Sir Robin! >죽음도 두려워하지 않으니, 아, 용맹한 로빈 경! >He was not at all afraid to be killed in nasty ways. >어떻게 참살되든 조금도 두려움 없네. >Brave, brave, brave, brave Sir Robin! >용맹, 용맹, 용맹, 용맹하도다, 로빈 경이여! > >He was not in the least bit scared '''to be mashed into a pulp.''' >'''걸쭉하게 으깨진대도''' 추호도 두렵지 않다네.[* 이때 표지판이 나오는데 확실한 죽음 이라 써있다. 그리고 표지판의 어느방향으로도 가지않고 다른 길목으로 간다.] >'''Or to have his eyes gouged out, and his elbows broken,''' >'''[[안구|눈알]]이 뽑혀나가고 팔꿈치가 작살나도,''' >'''To have his kneecaps split, and his body burned away,''' >'''무릎뼈가 동강난대도, 전신이 [[화형|불길에 휩싸인대도]],''' >'''And his limbs all hacked and mangled, brave Sir Robin!''' >'''팔다리가 잘려나가고 발려나가도 마찬가지네, 용맹한 로빈 경!''' > >'''His head smashed in and his heart cut out,''' >'''[[머리]]가 박살나고 [[심장]]이 절단나도,''' >'''And his liver removed and his bowels unplugged,''' >'''[[간|간장]]을 적출하고 창자를 뽑아내도,''' >'''And his nostrils [[강간|raped]] and his bottom burnt off,''' >'''콧구멍을 [[겁탈]]하고 [[엉덩이]]를 구워버려도,''' >'''And his penis...''' >'''그리고 [[음경|잦..]]''' > >Robin: That's….That's, uh…. That's enough music for now, lads. Looks like there's dirty work afoot. >로빈 경 : 저기, 저기…. [[고만해 미친놈들아|어, 음악은 그만하면 됐네,]] 친구들. 보아하니 재수없는 일이 닥칠 모양이야. >[[농민 데니스|데니스]] : [[생디칼리슴|아나르코생디칼리슴]]이 자유를 보장받는 길이라구요.(Anarcho-syndicalism is way of preserving freedom.) >데니스 어머니 : 데니스, 자유는 좀 잊으렴. 진흙 떨어트리지마. (Dennis, forget about freedom. Don't drop that mud.) > >(그러자, 로빈 일행은 [[머리 셋 달린 기사]]와 맞닥뜨린다,) > >머셋기 : 멈춰라! 네놈들은 누구냐?(Halt! Who art thou?) >음유시인 : '''그는 용맹한 로빈 경, 용맹한 로빈 경, 그는...'''(He is brave Sir Robin, brave Sir Robin, who...) >로빈 : 닥쳐!(Shut up!) 에... 아무것도 아닙니다. 진짜로요. 그냥 지나가던 길이었어요.(Em... Nobody, really. I was just passing through.) >머셋기 : 원하는 게 뭐지?(What do you want?) >음유시인 : '''싸워서...'''(to '''FIGHT''', and...) >로빈 : '''닥쳐!!!'''('''SHUT UP!!!''') 아, 아무것도 아닙니다. 진짜로요. 그, 그냥 지나가던 길입니다요, 훌륭하신 기사님.(Nothing, nothing, really. Just to pass through, good Sir Knight.) >머셋기 : 아닌 것 같은데.(I'm afraid not.) >로빈 : 그게... 사, 사실 전 원탁의 기사입니다.(Well... Actually, I am a knight of the Round Table.) >머셋기 : 네가 원탁의 기사라고?(You're a knight of the Round Table?) >로빈 : 그렇습죠.(I am.) >머리 1 : 그렇다면, 나는 널 죽여야겠다.(In that case, I shall have to kill you.) >머리 2 : 내가 할까?(Shall I?) >머리 3 : 난 싫은데.(I don't think so.) >머리 2 : 내 생각은 뭐지?(What do I think?) >머리 1 : 죽이자는 거일 걸.(I think Kill him.) >머리 3 : 친절하게 대해주자.(Let's be nice to him.) >머리 1 : 아, 닥쳐봐.(Oh,Shut up.) >머리 3 : 그치만...(But...) >머리 1 : 그리고 너! 칼을 뽑아. 저 놈 머리를 베고 싶다고!(And you! Get the sword out. I want to cut his head off!) >머리 3 : [[자살|네 머리나 잘라.]](Cut your own head off.) >머리 2 : 그래. 좋은 일좀 하고 가라.(Yes, do us all favour.) >머리 1 : 뭐?(What?) >머리 3 : 넌 하루 종일 쫑알쫑알거리잖아.(You're yapping on all the time.) >머리 2 : 넌 쟤 옆이 아닌게 다행인 줄 알아.(You're lucky you're not next to him.) >머리 1 : 뭔 소리야?(What do you mean?) >머리 2 : 너 코 골거든.(You snore.) >머리 1 : 아니거든! 그러는 넌 입냄새나면서.(Oh, I don't. Anyway, you've got bad breath.) >머리 2 : 니가 내 이 안 닦아주니까 그렇지.(Only because you don't brush my teeth.) >머리 3 : 그만 투닥거리고, 가서 차나 마시자!(Stop bitching, and let's go and have tea!) >머리 1 : 좋아! 먼저 쟤부터 죽이고, 차랑 비스킷이나 들자.(All right! We'll kill him first, and then have tea and biscuits.) >머리 2 : 그래.(Yes.) >머리 3 : 난 비스킷 싫어.(Not biscuits.) >머리 1 : 알았어, 알았어! 비스킷은 빼고. 어쨌든 쟤부터 죽여버리자.(All right, All right! Not biscuits. But let's kill him anyway.) >머셋기 : 그래.(Right.) > >(로빈 경 일행은 이미 자취를 감춘 상태이다.) > >머리 1 : 내뺐잖아! (He's buggered off!) >머리 3 : 그러게! 튀어버렸네.(So he has! He's scarpered.) > >([[머리 셋 달린 기사]]에게서 도주하면서) > >Brave Sir Robin ran away.('''Robin: No!''') >용맹한 로빈 경은 도망가시네.('''로빈 경: 아냐!''') >bravely ran away, away.('''I didn't!''') >용맹하게 도망치네, 도망치시네.('''아니라니까!''') >When danger reared its ugly head, he bravely turned his tail('''No!''') and fled. >위험이 그 추악한 머리를 추켜세움에 용맹하게 꽁무니를 ('''아니야!''') 내빼시네. >Yes, brave Sir Robin turned about('''I didn't!'''), and gallantly he chickened out. >옳거니, 용맹한 로빈 경은 뒤돌아서('''안 그랬다고!''') 용감하게 튀었다네. >Bravely taking to his feet('''I never did!'''), he beat a very brave retreat('''All lies!'''), >두 다리를 용맹히도 놀리며('''절대 아냐!''') 심히 용감한 퇴로를 밟으시매,('''[[여러분 이거 다 거짓말인 거 아시죠|다 거짓말!]]''') >bravest of the brave Sir Robin!('''I never!''') >[[용자]] 중에서도 가장 용맹하신 로빈 경이라!('''아니라니까!''') == 여담 == 이 노래를 지은 음유시인들은 얼어붙은 나도르(Nador)의 땅에서 다른 시종들과 함께 [[아서 왕]] 일행에게 [[식인|잡혀먹혔다]]. 먹히고 나서 해설이 하는 말이 '''"그것은 크나큰 즐거움이었죠"'''였다. 하늘이 이 사건에 노한 것인지 다음 해에는 여름에서 가을을 건너뛰고 겨울이 오더니 그 다음에는 가을이 왔다. 그리고 로빈 경도 [[24번 신에 나오는 노인|죽음의 다리의 수호자]]가 하는 질문의 첫 타자를 [[랜슬롯]]에게 양보했다가 랜슬롯이 멀쩡히 지나가는 걸 보고 "이거 쉽구만!"하고 다가가서 질문에 응답하다가, 셋째 질문에서 갑자기 ''[[아시리아]]의 수도가 어디냐"고 수호자가 묻는 바람에[* 아시리아는 영화의 시간보다 1500년 전에 멸망했으며 수도를 여러 번 옮겼는데, 건국시의 첫 수도는 나라 이름과 같이 앗수르였으나, 기원전 13세기에 황제의 이름을 딴 도시 투쿨티-닌우르타로 천도한 뒤 다시 님루드, 코르사바드를 거쳐 멸망할 때의 수도는 니네베 였다.] "그걸 내가 어떻게 알아!"라고 대꾸하자 틀려서 다리 밑 협곡으로 던져져 리타이어. 장렬한 최후--크나큰 즐거움--였다. 몬티 파이선의 성배를 토대로 만든 뮤지컬 스팸어랏에서도 [[http://www.youtube.com/watch?v=72EHkNUw8qk/|충실히 재현]]되었다. 스팸어랏 일본판도 들어보자. [[http://www.youtube.com/watch?v=mgfR4jIYaT0/|약간 곡조와 가사가 다르지만 다를 게 없다(...).]] 영상은 [[히나나위 텐시]]로 패러디한 것. [각주][[분류:몬티 파이선과 성배]]