{{{+1 Служить России}}} 작사: 일리야 라흐미엘레비치 레즈닉(Илья Рахмиэлевич Резник) 작곡: 에두아르트 시묘노비치 하녹(Эдуард Семёнович Ханок) [목차] == 개요 == [[러시아군]]의 군가. '러시아에 충성하라'라는 제목은 의역인데, [[러시아어]] 어휘 'Служить'는 [[영어]]의 'Service'와 뜻이 동일하다. 그래서 '근무, 사역, 봉사한다' 정도의 뜻을 해석된다. 그러나 이 노래는 [[군인]]을 대상으로 설명하기 때문에 '국가에 봉사함 = 충성함'으로 받아들일 수 있는 여지는 충분하다. 'Служить России'는 두가지의 의미로 해석될 수가 있다. 러시아어 [[동사]]의 원형은 그 자체로 명령법으로 사용될 수 있고, 또 동사가 가리키는 동작의 명사화 용법도 가능하기 때문이다. 그래서 [[느낌표]]가 사용되면 "러시아에 헌신하라!" 정도로 해석되며, 아니라면 '러시아에 복무함' 혹은 '러시아에 봉사한다는 것' 정도로 해석이 된다. 후술할 이 노래의 가사를 보면 [[러시아군]]에 복무한다는 것이 어떤 의미인가를 설명하기 때문에 '러시아군을 위해 복무한다는 것이란'에 가깝게 된다. [[러시아 연방]] 공훈예술가(Народный артист РФ) 일리야 레즈닉이 작사하고 [[벨라루스]] 공훈예술가 에두아르트 하녹이 작곡하여 2000년 11월 10일 '[[러시아 경찰]]의 날(День российской милиции)' 기념으로 [[크레믈린]] 궁전에서 열린 음악회에서 초연되었다. 이 군가는 특별한 군종을 따지지 않는 포괄곡으로, 지금은 위상이 급상승하여 [[알렉산드로프 앙상블]] 등의 군악 공연에서 [[피날레]]를 장식하거나 그게 아니라도 공연 시에 자주 부르는 곡 중에 하나로 자리잡아 명실공히 러시아군을 대표하는 군가 중에 하나라고 할 수 있게 되었다. [youtube(31ZuYgX1m2A,width=640,height=360)] 솔리스트 바짐 아나니예프의 버전[* 이 솔리스트는 알렉산드로프 앙상블 소속인데 2016년 12월 25일 Tu-154 항공기 추락 사고에서 해당 비행기를 타지 않았기 때문에 비극을 면할 수 있었다. 사유는 아내의 셋째 출산으로 인한 불참이었다. 솔리스트 중에서는 유일하게 살아남았다. 자세한 건 [[https://m.news.naver.com/read.nhn?sid1=104&oid=001&aid=0008916078|뉴스]] 참고. 여기선 바짐이 바딤으로 표기된다.] [youtube(tAYGvZxk51U,width=640,height=360)] 유튜브에 많이 있는 음원버전 [youtube(GCOwpnQq4rg)] [[조선인민군공훈국가합창단]] 버전 특이하게 북한에서 부르는 대다수 소련, 러시아 군가들이 [[문화어]]로 번역해서 불리는 반면 이건 러시아어 독음으로 불렀다. == 가사 == || 절 || [[러시아어]]/독음 || [[한국어]] 번역 || || 1절 ||Полки идут стеной, красиво держат строй 빨끼이 둣 쓰톄너이 끄라씨보 뎨르좟 쓰뜨로이 И гордо шелестят знамёна. 이 고르더 쉘례쓰쨧 즈나묘나 Комбат и рядовой, единою судьбой 깜밧 이 리다보이 이디너유 쑤디보이 Мы связаны навек, друг мой! 믜 쓰뱌자니 나볙 드룩 모이 ||연대는 장벽처럼 행진하면서 아름답게 대오를 갖추고, 깃발들은 당당하게 펄럭임 소리를 낸다. 대대장과 전사[* [[대한민국 국군]]을 포함한 [[미군]], [[영국군]], [[독일 연방군]] 등 서방권 군대의 하급병사인 [[일병]]과 [[이병]]에 해당하며, 당연히 [[러시아군]] 계급 중 가장 낮다. 다만 [[영어]]의 'private'처럼 계급명이 아닌 [[병(군인)|병]] 그 자체를 말하는 단어로도 사용된다.]는 하나가 된 운명이고, 우리는 하나의 사명으로 영원히 결속되어 있다, 나의 전우여! || || 후렴 ||Служить России суждено тебе и мне, 쓸루쥣ㅉ 라씨이 쑤즈뎨너 졔볘 임 녜 Служить России, удивительной стране, 쓸루쥣ㅉ 라씨이 우디비쪨나이 쓰뜨라녜 Где солнце новое встаёт на небе синем. 그졔 쏠ㄴ쳐 노버옙 쓰따욧 나 녜볘 씨녬 Плечом к плечу идут российские войска. 쁠리촘 ㄲ 쁠리추 이둣 라씨쓰끼예 바이쓰까 И пусть военная дорога не легка, 이 뿌슷ㅉ 바옌나야 다로가 녜 롁까 Мы будем верою и правдою служить России! 믜 부졤 볘라유 이 쁘랍다유 쓸루쥣ㅉ 라씨이 ||러시아에 충성한다는 것은 그대와 나에겐 숙명적이며, 러시아에 복무한다는 것은 바로 푸른 하늘에, 새로운 태양이 떠오르는 경이로운 국가에 충성한다는 것이다. 어깨와 어깨를 맞대고 [[러시아군]]이 나아간다. 물론 군 복무의 여정은 쉬운 게 아니지만, 우리는 신의와 정의로 러시아에 충성하리라! || || 2절 ||В бесстрашии атак спасли мы русский флаг,[* 이 구절은 음원마다 다소 다르다. 작곡가 [[http://www.ilya-reznik.ru/txt/078_slujit_rossii.html|레즈닉의 홈페이지]] 가사본에는 이렇게 쓰여 있으나 'отстояли'로 불리는 경우도 있고, 솔리스트 바짐 아나니예프는 'захранили'로 부른다. 해석은 거의 동일하다. 그리고 이 부분이 거의 [[Rap|랩]] 수준으로 부르기가 힘들어서 'русский' 부분은 자주 누락된다.] 비쓰뜨라쉬 아딱 쓰빠쓸리 믜 루쓰끼 플락 И дом родной, и наши песни. 이 둄 랃노이 이 나쉬 뼤쓰니 А, коль придёт беда, с тобою мы тогда 아 꼴 쁘리죳 비다 스 따보유 믜 딱다 Отчизну защитим, друг мой! 앗치즈누 자쉬팀 드룩 모이 ||[[바르바로사 작전|공세의 대담함]] [[모스크바 전투|속에서]] [[스탈린그라드 전투|우리는]] [[쿠르스크 전투|러시아의]] [[바그라티온 작전|깃발을]] [[베를린 공방전|구했고]] [[승리의 날|고향의 집도, 그리고 우리의 노래도 수호해 냈다]]. [[미군 vs 러시아군|그러나 만일]], [[제3차 세계대전|고난]]이 [[핵전쟁|또 다가온다면]], [[상호확증파괴|그때도 우리는 직접 조국을 수호할 것이다]], 나의 전우여! || || 3절 ||Полки идут стеной, красиво держат строй 빨끼이 둣 쓰톄너이, 끄라씨보 뎨르좟 쓰뜨로이 И вместе с нами вся Россия. 입 몌쓰쩨 쓰 나밉 쌰 라씨야 И он, и ты, и я - армейская семья, 이 온 이 띄 이 야 아르몌이쓰까야 솀야 И этим мы сильны, друг мой! 이 에팀 믜 씰늬 드룩 모이 ||연대는 장벽처럼 행진하면서 아름답게 대오를 갖추고, 러시아 전체가 우리와 함께 있다. 그리고 그[* 문맥상 지휘관(Командир), 혹은 불특정 장병 아무나.]도, 자네도, 나도, 군대로 맺어진 식구이니, 이것으로써 우리는 막강하다, 나의 전우여! || [[분류:소련 및 러시아의 군가]]