[[분류:웨일스의 인물]][[분류:영국의 시인]][[분류:1914년 출생]][[분류:1953년 사망]][[분류:모더니스트 작가]] [include(틀:BBC 선정 영국에서 가장 사랑받는 시인)] [include(틀:위대한 웨일스인)] [[파일:external/upload.wikimedia.org/250px-Dylan_Thomas_photo.jpg]] [목차] == 개요 == Dylan Thomas [[영국]] [[웨일스]] 출신의 [[시인(문학)|시인]]. == 생애 == [[1914년]] 10월 27일 웨일스 글래모건에서 태어났다. 아버지는 선생이었고 어머니는 재봉사였다. [[1933년]]에 낸 시 "And death shall have no dominion"으로 유명해졌다. [[제2차 세계 대전]] 당시에는 징병 3등급으로 징병되지 않았다. [[1950년]]에 [[미국]]으로 갔고 [[1953년]]에 [[뉴욕]]에서 사망했다. == 기타 == 웨일스 출신이었지만 지방색을 좋아하지 않아 웨일스인임을 드러내지 않았다. [[밥 딜런]]이 그의 이름을 따서 지은 이름이란 얘기가 있는데 본인은 딜런이 마음에 드는 이름이라 고른 것뿐이라고 밝혔다.[* 밥 딜런은 태어났을 때 이름은 짐머먼이었는데 딜런으로 개성(改姓)했다.] [[영미권]]에선 유명했지만 아무래도 시라는 문학적 특성상 [[한국]]에선 알려져 있지 않은 편이었는데 [[2014년]]에 개봉한 [[영화]] [[인터스텔라]]에서 그의 시가 3번이나 암송되면서 유명해졌다. 딜런 토머스는 생전에도 인기가 있었던지 BBC 라디오에서 자주 불러 시를 낭송시켰으므로, 꽤 많은 낭송이 남아 있다. 하지만 웨일즈 사투리가 매우 강해서, 여기에 익숙지 않으면 영어 좀 한다는 사람이라도 알아듣기기 쉽지 않다. 딸 에언위 토머스는 이탈리아 시 번역가로 활동했다. == 시 == === And death shall have no dominion === ||And death shall have no dominion. Dead men naked they shall be one With the man in the wind and the west moon; When their bones are picked clean and the clean bones gone, They shall have stars at elbow and foot; Though they go mad they shall be sane, Though they sink through the sea they shall rise again; Though lovers be lost love shall not; And death shall have no dominion. And death shall have no dominion. Under the windings of the sea They lying long shall not die windily; Twisting on racks when sinews give way, Strapped to a wheel, yet they shall not break; Faith in their hands shall snap in two, And the unicorn evils run them through; Split all ends up they shan't crack; And death shall have no dominion. And death shall have no dominion. No more may gulls cry at their ears Or waves break loud on the seashores; Where blew a flower may a flower no more Lift its head to the blows of the rain; Though they be mad and dead as nails, Heads of the characters hammer through daisies; Break in the sun till the sun breaks down And death shall have no dominion.|| === Do not go gentle into that good night === [[인터스텔라]]에 삽입된 시로 국내에 알려졌으며, 영미권에선 매우 유명하다.[* "'많은 사람들이 나이가 들어 죽음이 다가왔을 때 죽음과 치열하게 싸웠습니다. 지혜로운 자도 그리 했고, 선한 자들도 그리했습니다. 아버지, 아버지도 죽음을 쉽게 받아들이지 마세요."'라는 내용으로, 시의 전체적인 분위기가 어두운 이유는 1951년, 임종을 앞둔 부친을 위해 만들어졌기 때문이다.] 본인이 직접 [[라디오]]에서 낭송한 것도 있다. [[http://www.youtube.com/watch?v=2utF6ujSwD8|#]] 본문은 아래와 같다. >Do Not Go Gentle into That Good Night >순순히 어두운 밤을 받아들이지 마오. >(a little older, a little wiser, but happy to see you)[* 인터스텔라에서 추가로 읊는 부분. 영화에서 부제목을 추가로 붙인 듯.] >(조금 더 늙고, 조금 더 현명해지겠지만, 널 만나 반가울 것이다.[* 'happy to see you'는 '반갑다'의 뜻으로 자주 쓰이지만, 글의 흐름상 이 뜻이 자연스러울 듯하다.]) >Do not go gentle into that good night, >순순히 어두운 밤을 받아들이지 마오. >Old age should burn and rave at close of day; >노인이여, 저무는 날에 소리치고 저항하시오. >Rage, rage against the dying of the light. >꺼져가는 빛을 향해 분노하고, 또 분노하시오. > >Though wise men at their end know dark is right, >현자들이 끝을 앞두고 어둠이 지당함을 깨닫는다 해도 >Because their words had forked no lightning they, >그들의 말은 이제 더이상 빛이 나지 않으니 >Do not go gentle into that good night. >순순히 어두운 밤을 받아들이지 마오. > >Good men, the last wave by, crying how bright >선한 자들은 마지막 파도 곁에서 자신들의 가녀린 과거가 >Their frail deeds might have danced in a green bay, >젊음의 바다에서 춤추었으면 얼마나 빛났을지를 슬퍼하니, >Rage, rage against the dying of the light. >꺼져가는 빛을 향해 분노하고, 또 분노하시오. > >Wild men who caught and sang the sun in flight, >하늘의 해에 사로잡혀 노래하던 무법자들은 >And learn, too late, they grieved it on its way, >해는 진다는걸, 철지나 깨닫고 부르짖으니, >Do not go gentle into that good night. >순순히 어두운 밤을 받아들이지 마오. > >Grave men, near death, who see with blinding sight >죽음을 앞둔 위독한 자들은 앞이 보이지 않을지라도 >Blind eyes could blaze like meteors and be gay, >멀어버린 눈은 유성처럼 힘을 내어 번뜩일 수 있으니, >Rage, rage against the dying of the light. >꺼져가는 빛을 향해 분노하고, 또 분노하시오. > >And you, my father, there on the sad height, >그리고 당신, 슬픔이 절정에 달한 가운데의 우리 아버지여, >Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. >바라건대, 당신의 모진 눈물로 나를 저주하고 축복해 주시오. >Do not go gentle into that good night. >순순히 어두운 밤을 받아들이지 마오. >Rage, rage against the dying of the light. >꺼져가는 빛을 향해 분노하고, 또 분노하시오.