{{{+3 Песня о родине}}}([[러시아어]]) 원제: Широка страна моя родная 작사: 바실리 이바노비치 레베데프-쿠마치(Василий Иванович Лебедев-Кумач, 1898~1949) 작곡: 이삭 오시포비치 두나옙스키 (Исаак Осипович Дунаевский, 1900~1955) [목차] == 개요 == 원제는 '나의 조국은 드넓다(Широка страна моя родная)'인데, 워낙 유명한 곡이라서 단순하게 '[[조국찬가]](Песня о родине)'라고 불린다. 1936년 [[러시아 소비에트 연방 사회주의 공화국|러시아 연방]] 인민예술가(Народный артист РСФСР)이자 2회 스탈린상(Сталинская премия) 수상자인 소련의 작곡가 [[이삭 두나옙스키]]가 작곡하고 스탈린상 수상자인 소련의 [[시인(문학)|시인]]이었던 [[바실리 레베데프 쿠마치]]가 작사한 곡이다. 원래는 소련 [[영화]] '서커스(Цирк)'에 삽입되었던 [[OST]]였지만, 노래가 애국적인 가사와 서정적인 곡조로 인기를 끌면서 이후 방송 및 열병식 등에 널리 쓰였다. 일종의 [[애국가요]]이다. [[소련 국가]]가 발표되기 전에는 이 노래가 국가처럼 불렸다. 이삭 두나옙스키가 작곡한 노래 중에서 가장 명곡으로 꼽히는 곡 중 하나이며, 라디오 모스크바의 [[징글]](Jingle)로도 쓰였다. 오늘날 [[러시아 연방]]에서도 매우 인기있는 곡 중 하나이다. 지금까지 [[독일어]], [[헝가리어]], [[영어]], [[일본어]], [[스웨덴어]], 심지어 [[조선인민군공훈국가합창단]]이 "저 넓은 땅은 나의 조국이라"는 제목으로 번안해서 부른 [[문화어]]판도 있다. ~~거긴 별로 자유로운 나라가 아닌데...~~[* 그건 이 노래가 발표된 스탈린 시절 소련도 마찬가지(…) [[솔제니친]]의 [[수용소 군도]]에서는 이 노래의 가사 일부가 현실과의 괴리를 나타내는 장치로 두 번 등장한다. '나는 인간이 이렇게 자유롭게 숨쉴 수 있는 다른 나라는 알지 못한다.'라는 구절을 '[[굴라그|비웃는 듯한 노래]]'라고 언급.] 이 곡의 첫 10음은 과거 소련의 [[라디오]] [[모스크바]]의 중간 조정음 (Interval Signal)로 쓰였다. [[https://www.youtube.com/watch?v=cznCttle760&ab_channel=VladimirGLenin]] 3절은 [[이오시프 스탈린]] 찬양 문제로 인해 스탈린 사후 배제되었다. ~~근데 네이버뮤직에서는 3절이 들어간 버전이 올라와있다~~ [youtube(rx9kvN3QbAw)] [youtube(uZMkXAti8T4)] 반주 버전. == 가사 == || 절 || [[러시아어]] || [[한국어]] 번역 || || 1 ||Широка страна моя родная,[br]Много в ней лесов, полей и рек![br]Я другой такой страны не знаю,[br]Где так вольно дышит человек.[* 후렴구인데, 보통 1절 시작 전에 한번 제창한다.][br][br]От Москвы до самых до окраин[br]С южных гор до северных морей[br]Человек проходит, как хозяин[br]Необъятной Родины своей.[br][br]Всюду жизнь и вольно и широко,[br]Точно Волга полная, течёт.[br]Молодым везде у нас дорога,[br]Старикам везде у нас почёт.||나의 [[소련|사랑스런 국가]]는 드넓고,[br]그 안에는 숲과 들, 강들도 많다![br]나는 인간이 이렇게 자유롭게 숨쉴 수 있는[br]다른 나라는 알지 못한다.[br][br][[모스크바]]로부터 [[캄차카|최후의 벽지]]에 이르기까지,[br][[카프카스|남쪽의 산맥]]으로부터 [[북극해|북쪽 바다]]에까지[br]자신의 무한한 조국의 주인으로서[br][[인간]]이 거닌다.[br][br]만방에서 생명이 자유로우며 또 광활히,[br]넘치는 [[볼가 강]]처럼 흘러간다.[br]어디서든 청년에게 우리의 앞길을,[br]노인에게 우리의 존경을 바친다.|| || 후렴 ||Широка страна моя родная,[br]Много в ней лесов, полей и рек![br]Я другой такой страны не знаю,[br]Где так вольно дышит человек.||나의 사랑스런 국가는 드넓고,[br]그 안에는 숲과 들, 강들도 많다![br]나는 인간이 이렇게 자유롭게 숨쉴 수 있는[br]다른 나라는 알지 못한다.|| || 2 ||Наши нивы глазом не обшаришь,[br]Не упомнишь наших городов,[br]Наше слово гордое - товарищ -[br]Нам дороже всех красивых слов.[br][br]С этим словом мы повсюду дома.[br]Нет для нас ни чёрных, ни цветных.[br]Это слово каждому знакомо,[br]С ним везде находим мы родных.||우리의 농토를 눈으로 헤아리려 하지 말고,[br]도시들을 기억하려고 하지 말라,[br]우리의 자랑스러운 말, [[동지]]는[br]우리에겐 어떤 좋은 단어보다 소중하다.[br][br]어떤 가정에서든, 우리는 이 말과 함께 있다.[br]우리에게 [[흑인]]이나 유색인종 따위는 없다는 것.[br]누구라도 이 말을 알고 있고,[br]이 말과 함께 우리는 어디서든 친구를 찾는다.|| || 4 ||Над страной весенний ветер веет.[br]С каждым днём всё радостнее жить,[br]И никто на свете не умеет[br]Лучше нас смеяться и любить.[br][br]Но сурово брови мы насупим,[br]Если враг захочет нас сломать,[br]Как невесту, Родину мы любим,[br]Бережём, как ласковую мать.||국가 위에 봄바람이 불고 있다.[br]삶에서 모든 것이 매일마다 더 행복하니,[br]이 세상에서 우리보다 더 훌륭히[br]미소짓고 사랑할 줄 알는 자는 없다.[br][br]그러나 만약에 적이 우리를 파괴하려 한다면,[br]우리는 눈썹을 냉엄히 찌푸리리라,[br]우리는 조국을 [[신부]]를 대하듯 사랑하며,[br]자애로운 어머니를 모시듯 지켜낼 것이다.|| == 해외 == * [[https://www.youtube.com/watch?v=3Pp5ElaMIVk|독일어판]] * 북한에서 번안한 것도 있지만 링크는 생략. == 관련 문서 == * [[군가/소련-러시아]] [[분류:러시아 음악]]