[목차] == 개요 == Dixie [[미국]] 남부의 [[주(행정구역)|주]]들을 지칭하는 용어. 특히 [[아메리카 연합국]]과 관련이 많다. 지역 드립 정도로 결코 좋은 용어는 아니니까 사용에 주의가 필요하다. 대비되는 표현은 [[양키]]. 1859년에 발표된 I Wish I Was in Dixie's Land라는 노래의 약칭이기도 하다. == 범위 == [[파일:external/upload.wikimedia.org/300px-Map_of_the_Southern_United_States_modern_definition.png]] 해당되는 주는 [[웨스트 버지니아]](West Virginia), [[버지니아 주]](Virginia), [[메릴랜드]](Maryland), [[노스 캐롤라이나]](North Carolina), [[사우스 캐롤라이나]](South Carolina), [[조지아 주]](Georgia), [[플로리다]](Florida), [[앨라배마]](Alabama), [[테네시]](Tennessee), [[미시시피]](Mississippi), [[아칸소]](Arkansas), [[텍사스]](Texas), [[오클라호마]](Oklahoma), [[루이지애나]](Louisiana), [[켄터키]](Kentucky)의 15주이다. 보면 알겠지만 대부분이 과거에 [[아메리카 연합국]]에 속했으며 노예제를 허용했던 주들이다. == 어원 == 어원은 명확하지 않으나 대체로 [[루이지애나]] 주 내의 은행들이 발행했던 지폐가 지목되고 있다. 루이지애나는 [[프랑스]]의 식민지였다가 미국이 구입하여 편입한 지역이라 프랑스인의 후예인 [[케이준]]들이 다수 거주하고 있었고 [[프랑스어]]도 여전히 많이 쓰이고 있었다. 그래서 10달러 지폐에는 한쪽 면에는 [[영어]]로 Ten, 다른 면에는 프랑스어로 10을 의미하는 Dix가 표기되어 있었으며, 이를 본 영어 사용자들이 그 지폐를 Dixies라고 부르기 시작했다. 결국 이 용어는 루이지애나를 비롯한 여러 남부 주를 가리키는 용어로 확대되어 쓰였다. 다른 어원으로는 맨해튼의 관대한 노예주로 명망이 높았던 Mr. Dixy라는 인물이 거론되지만 근거는 다소 약하다. 그 이외에도 영국의 천문학자 제레미아 딕슨(Jeremiah Dixon)이 설정한 [[메릴랜드]]와 [[펜실베니아]]주의 경계인 메이슨-딕슨 라인(Mason-Dixon)이 실질적인 자유주와 노예제 운용주의 경계였던 데에서 어원을 찾는 분석도 있다. == 용례 == 위에 열거된 남부 주 지역이나 출신자, 혹은 그 지역에서 유래한 것들을 Dixie로 부르는 예가 많다(예:[[dixiecrat]]). 여기서 '보수적이고 꽉 막힌 남부 촌놈'이라는 뜻으로 더 나아가면 [[레드넥]]이라고도 불린다. * 플로리다를 거점으로 하는 나스닥 상장 슈퍼마켓 체인 윈 딕시 스토어즈(Winn-Dixie Stores)같은 회사도 있다. * 시카고-마이애미간의 총연장 9,312km의 [[도로]]로 현재 미국 25번 국도의 전신인 도로의 이름이 딕시 하이웨이(Dixie Highway)이다. 약칭은 DH. * 1989년에 텍사스주 달라스에서 결성된 여성 3인조 밴드 Dixie Chicks[* 굳이 번역을 하자면 '남부 가시나들' 정도가 적당하다.]가 있다. 멤버 중 마티 매과이어(Martie Maguire)만 [[펜실베이니아]] 출신으로, 다른 멤버인 내털리 메인스(Natalie Maines)와 에밀리 로비슨(Emily Robison)은 [[텍사스]] 출신이다. 주로 부르는 곡도 미국 남부 지역이 근원인 컨트리 뮤직. 그럼에도 불구하고 상당히 정치적으로 진보 성향을 강하게 나타내는 점이 흥미롭다.[* [[이라크 전쟁]]을 시작할 때는 전쟁에 반대하며 부시를 대놓고 깠다가, [[9.11 테러]] 이후 국수주의적 분위기가 극에 달했던 미국 사회에서 비난을 받고 인기에 큰 타격을 입기도 했다. 물론 이라크전이 희대의 삽질로 끝난 지금은 재평가를 받고 있지만(...)] * 미국 굴지의 종이컵, 종이접시, 냅킨 브랜드의 이름이 딕시(Dixie)다. 그런데 미국 남부 기업은 아니고 [[매사추세츠]](...)에서 시작한 기업이다. 사실 원래 브랜드명은 [[건강]] 컵이었으나, [[스페인 독감]]으로 일회용 컵 시장에 무수히 많은 경쟁자가 생겨남에 따라 차별화를 위해 당시 뉴욕의 유명 인형 브랜드인 딕시 인형 회사의 이름을 따서 딕시로 갈아된 것이다. 최종적으로 딕시 컵은 [[조지아 주|조지아]]-퍼시픽사에 인수되었다. * 재즈 형식인 딕시랜드는 남부 뉴올리언스에서 유래한다. * 미국 남동부의 토네이도 발생지역을 '딕시 앨리(Dixie Alley)'라고 칭한다. 유래는 미국 중앙 대평원의 토네이도 다발 지역의 명칭인 '토네이도 앨리(Tornado Alley)'. == 음악작품 I Wish I Was in Dixie's Land == [youtube(/rQ1YQCMX_18)] 군가 버전 I Wish I Was in Dixie, Dixie's Land, 혹은 가장 짧게 Dixie라고 하기도 한다. 1859년에 발표된 곡으로 미국의 대니얼 D. 에멧(Daniel Decatur Emmett, 1815-1904)의 작품으로 알려져 있지만 그와 친분이 있는 흑인 밴드였던 스노우덴 패밀리 밴드(Snowden Family Band) 측은 공동저작이라고 주장한 바도 있어서 논란의 여지는 좀 있다. 이 곡은 [[흑인]] [[노예]]가 플랜테이션 농장에서 일하던 때를 그리워하는 내용을 다소 과장된 흑인영어(African American Vernacular English)로 노래하는 것이다. 노래 내용과 관계 없이 후렴구 덕분에 남부에 인기가 있었다. [[남북전쟁]] 당시에는 개사되어 남군 측의 비공식적인 국가(國歌)가 되기도 했고, [[제퍼슨 데이비스]]의 [[미국 대통령]] 취임식 때 연주하기도 했다. 그래서 이 곡을 인종차별이 강한, 과거의 노예제를 운영하던 남부 시절을 그리워하는 노래로 인식하는 경향도 있다. 특기할 것으로 [[에이브러햄 링컨]] 대통령의 이 곡에 대한 시각이 있다. 그는 이 곡에 정치적인 의도는 없다고 보았으며 개인적으로도 매우 좋아했고, 남군의 수장 [[로버트 E. 리]](Robert E. Lee, 1807-1870) 장군이 항복선언을 할 때에도 연주하게 했다. 이 곡이 작자 미상의 민요라고 전해지기도 했는데, [[오하이오]] 출신인 [[양키]][* 대니얼 에멧은 오하이오 출신이다.]가 남부를 대표하는 음악을 만들었다는 것이 기분 나빠서(...). 그것과 별개로 영국 플리머스 지방 민요와 관련이 있다는 설도 있다. 엘비스 프레슬리의 노래 'American Trilogy'의 가사에도 'I wish I was in Dixie'하는 부분이 계속해서 나온다. [[남부연합]]은 [[노예제]] 존속을 위해 [[남북전쟁]]에서 싸웠다는 역사적 사실 때문에 현재 미국에서는 [[인종차별]]적인 곡 취급을 받는다. [[버지니아 샬러츠빌 폭동|샬럿츠빌 폭동]] 이후 인종문제가 다시 점화되고 있는 작금의 미국에서 [[리인액트먼트]] 같이 이 노래가 나올 뚜렷할 역사적, 문화적 이유가 있는 문맥이 아닌데 이 노래를 누군가 부르거나 흘러나오면 주변사람들이 먼저 눈살 찌푸리며 레이시스트 소리가 나올것이고, [[레드넥|그런 말이 안나오면 한국인인 위키 독자가 같이 있기엔 좀 영 불편할 수 있는]] 백인 아재들이 있는 곳이다. [youtube(zzeLoa1gwCU)] 에멧의 가사. 가장 잘 알려진 것이다. >Oh, I wish I was in the land of cotton, >Old times there are not forgotten. >Look away, look away, look away Dixie Land! > >In Dixie's Land, where I was born in, >early on one frosty mornin'. >Look away, look away, look away Dixie Land! > >I wish I was in Dixie, Hooray! Hooray! >In Dixie's Land I'll take my stand, >to live and die in Dixie. >Away, away, away down south in Dixie! >Away, away, away down south in Dixie! > >There's buckwheat cakes and Injun batter, >Makes you fat or a little fatter. >Look away! Look away! Look away! Dixie Land > >Then hoe it down and scratch your gravel, >To Dixie's Land I'm bound to travel. >Look away! Look away! Look away! Dixie Land > >I wish I was in Dixie, Hooray! Hooray! >In Dixie's Land I'll take my stand, >to live and die in Dixie. >Away, away, away down south in Dixie! >Away, away, away down south in Dixie [youtube(Bd1oA47Ti0I)] 앨버트 파이크(Albert Pike)에 의해 개사된 버전. 사실상 남부의 국가로 쓰였다. 남부 일부 초등학교에서도 가르친다 [[카더라]]. '''1절''' >Southern men the thunders mutter! >속삭이는 천둥과 같은 남부의 남자들아 >Northern flags in South winds flutter! >남부에서 북쪽의 깃발이 휫날리고 있다! >To arms! To arms! To arms, in Dixie! >무장하라! 무장하라! 무장하라! 이곳 남부에서! > >Send them back your fierce defiance! >그들에게 맹렬한 반격을 가하라! >Stamp upon the cursed alliance! >저주받은 옛 동맹을 짓밟으라! >To arms! To arms! To arms, in Dixie >무장하라! 무장하라! 무장하라! 이곳 남부에서! > > >Advance the flag of Dixie! >남부의 깃발을 휫날리며 전진하자 >Hurrah! Hurrah! >만세! 만세! >For Dixie's land we take our stand, >남부를 위해 우린 궐기한다! >And live or die for Dixie! >남부를 위해 죽음을 각오하라! >To arms! To arms! And conquer peace for Dixie! >무장하라! 무장하라! 남부의 평화를 쟁취하라! >To arms! To arms! And conquer peace for Dixie! >무장하라! 무장하라! 남부의 평화를 쟁취하라! '''2절''' >Fear no danger! Shun no labor! >위험을 두려워하지 말라! 노동을 피하려 하지 말라! >Lift up rifle, pike, and sabre! >소총과, 총검과, 군도를 높이 쳐들라! >To arms! To arms! To arms, in Dixie! >무장하라! 무장하라! 무장하라! 이곳 남부에서! > >Shoulder pressing close to shoulder, >어깨와 어깨를 맞닿아 >Let the odds make each heart bolder! >서로의 심장에 용기를 불어넣어라! >To arms! To arms! To arms, in Dixie! >무장하라! 무장하라! 무장하라! 이곳 남부에서! > > >Advance the flag of Dixie! >남부의 깃발을 휫날리며 전진하자 >Hurrah! Hurrah! >만세! 만세! >For Dixie's land we take our stand, >남부를 위해 우린 궐기한다! >And live or die for Dixie! >남부를 위해 죽음을 각오하라! >To arms! To arms! And conquer peace for Dixie! >무장하라! 무장하라! 남부의 평화를 쟁취하라! >To arms! To arms! And conquer peace for Dixie! >무장하라! 무장하라! 남부의 평화를 쟁취하라! '''3절''' >Swear upon your country's altar >조국의 혁명에 충성을 맹세하고 >Never to submit or falter >결고 항복하거나 흔들리지 말라! >To arms! To arms! To arms, in Dixie! >무장하라! 무장하라! 무장하라! 이곳 남부에서! > >Till the spoilers are defeated, >저 역겨운 북부가 패할 때까지 >Till the Lord's work is completed! >주님의 과업이 완성될 때까지 >To arms! To arms! To arms, in Dixie! >무장하라! 무장하라! 무장하라! 이곳 남부에서! > > >Advance the flag of Dixie! >남부의 깃발을 휫날리며 전진하자 >Hurrah! Hurrah! >만세! 만세! >For Dixie's land we take our stand, >남부를 위해 우린 궐기한다! >And live or die for Dixie! >남부를 위해 죽음을 각오하라! >To arms! To arms! And conquer peace for Dixie! >무장하라! 무장하라! 남부의 평화를 쟁취하라! >To arms! To arms! And conquer peace for Dixie! >무장하라! 무장하라! 남부의 평화를 쟁취하라! [youtube(gvjOG5gboFU)] 이 가사는 당시 북군이 남군을 조롱할 목적으로 남군의 인기 군가를 개사한 버전이다. 같은 이유로 남군이 만든 [[양키 두들|Yankee doodle]]의 개사 버전도 있다. '''1절''' >Away down South in the land of traitors, >남쪽으로 진격하자, 배신자들의 땅이자 >Rattlesnakes and alligators, >방울뱀과 악어의 땅으로, >Right away, come away, right away, come away. >곧바로 가자, 곧바로 가자. >Where cotton's king and men are chattels, >[[목화]]가 왕이고 [[노예|사람은 소유물]]인 곳에서, >Union boys will win the battles, >[[미합중국|연방]]의 남자들은 승리할 것이라네, >Right away, come away, right away, come away. >곧바로 가자, 곧바로 가자 '''후렴''' >We'll all go down to Dixie, >우린 남부로 내려갈거라네, >Away, away! >멀리, 멀리! >Each Dixie boy must understand >남부 촌놈들은 알아야 할 것이네, >That he must mind his Uncle Sam, >그가 그의 [[엉클 샘]]을 신경써야 한다는 걸,[* 엉클 샘은 미국의 상징으로, 연방정부에 대한 충성심을 은유한다.] >Away, away, >멀리, 멀리. >And we'll all go down to Dixie. >그리고 우린 남부로 내려갈거라네. >Away, away, >멀리, 멀리. >And we'll all go down to Dixie! >그리고 우린 남부로 내려갈거라네! '''2절''' >I wish I was in Baltimore, >내가 [[볼티모어]]에 있었으면 좋겠네, >I'd make Secession traitors roar, >난 [[아메리카 연합국|탈퇴한 배신자]]들이 울부짖게 만들었지, >Right away, come away, right away, come away. >곧바로 가자, 곧바로 가자. >We'll put the traitors all to rout. >우린 배신자들이 마구 도망치게 할 거라네, >I'll bet my boots we'll whip them out, >난 우리가 그들을 싹 쓸어버릴 수 있다는데 내 군화도 걸 수 있지, >Right away, come away, right away, come away. >곧바로 가자, 곧바로 가자. '''3절''' >Oh, may our Stars and Stripes still wave >오, 우리의 [[성조기|별과 줄무늬]]가 >Forever o'er the free and brave, >자유와 용기 위에서 영원히 펄럭이길, >Right away, come away, right away, come away. >곧바로 가자, 곧바로 가자. >And let our motto ever be -- >그리고 우리의 표어가 >"For Union and for Liberty!" >"연방과 자유를 위해!"가 되게 하자 >Right away, come away, right away, come away. >곧바로 가자, 곧바로 가자. [youtube(m0OXJneDQ1s)] 이 곡은 집잽(JibJab)의 유명한 패러디 작품 Good to be in D.C.의 원곡이기도 하다. [youtube(t2FlRskpHqU)] 북부의 Yankee Doodle Dandy와 남부의 Dixie's Land를 섞은 Dixie Doodle Dandy 라는 곡도 있다. [youtube(p2tRhNAyTOo)] 산리츠 전기에서 제작하고 [[세가]]에서 판매한 아케이드용 게임 뱅크패닉(한국명 '은행강도')의 BGM으로도 쓰였다. [[분류:미국]][[분류:노래]]